
Онлайн книга «Собачья работа»
— Речь идет о сотнях тысяч, а то и больше. — За разбитый «порше» тридцатилетней давности? — «Порше» тут ни при чем. — Берни подтащил к себе перевернутую мусорную урну и уселся на нее. Я сел рядышком. — Речь идет о застройщике, который затеял крупный проект, а банки ему возьми и откажи в кредитах. Других источников финансирования у него нет; по крайней мере я ничего не нарыл. — Так мы говорим не о тебе? — Я похож на застройщика? Скошенные глазки Никсона внимательно изучили Берни. — Ну, если тебя отмыть, причесать и обуть в приличные туфли… О человеке судят по обуви, Берни. Поражаюсь, что ты этого до сих пор не знаешь. — Он раскрыл плоскую коробочку и закинул в рот новую пластинку прессованного табака. — Значит, твой застройщик ищет, у кого бы занять деньжат? — По моим предположениям, да. Хочу пообщаться с кредитором, кто бы он ни был. Второй комочек табака оказался крупнее первого и пах еще резче. Я подошел к нему и нагнул голову, чтобы обнюхать, но тут что-то пихнуло меня сзади. Я обернулся и увидел Спайка. Он опять пихнул меня, отталкивая от жеваного шарика, и обнюхал его сам. Я, в свою очередь, толкнул Спайка, однако почти не сдвинул с места — он жутко тяжелый и до сих пор очень силен. Тем не менее пришла моя очередь нюхать комочек, поэтому я вновь пихнул Спайка, на этот раз посерьезней. Он обернулся ко мне, обнажил буровато-желтые зубы и зарычал. Я тоже показал зубы и зарычал. — Эй, хватит, — лениво проговорил Никсон. Вы только поглядите! Неужели этот пес безропотно подчиняется команде? Спайк покружил на месте и улегся в тени хозяйского тягача, выставив только седоватую морду. Зрелище меня почему-то расстроило. Я отошел от пахучего шарика. — Побольше оранжевого на кончиках языков, — велел Никсон своему подручному. — Выразительней, черт побери! — Рабочий кивнул и добавил оранжевой краски. Никсон обратился к Берни: — Как зовут твоего застройщика? — Дэймон Кифер. — Не знаю такого, — пожал плечами Никсон. — И что, он занял у какого-нибудь шкуродера пятьсот кусков? — Да, сумма примерно в этих пределах, — подтвердил Берни. Никсон рассеянно почесал затылок. У меня тоже внезапно появился зуд за ушами, поэтому я немедленно принялся чесать голову, сначала передней лапой, потом, более основательно, задней — это всегда дает нужный результат. — Большие деньги, — хмыкнул Никсон. — Список кредиторов укорачивается. — Он достал из нагрудного кармана огрызок карандаша, замызганный блокнот со спиральной пружиной и начал что-то записывать. — Во-первых, братья Спирелли из Модены… — Никсон лизнул карандаш; мне вдруг нестерпимо захотелось сделать то же самое. — Во-вторых, Альби Роуз. Правда, поговаривают, он намерен отойти от дел, так что, может, и не захотел связываться. Ты знаком с Альби? — Слышал о нем. — Был женат восемь раз! — Вот как? Не знал. — Все жены до одной — танцовщицы из Вегаса, трех звали Тиффани. — В Вегас тоже тянутся кое-какие ниточки. — Тогда попробуй поговорить с Альби, у него там бизнес. — Ему, случайно, не принадлежит какой-нибудь кинотеатр? — Не исключено. Альби — культурный человек. Берни удивленно посмотрел на Никсона. — Я бы даже сказал, интеллектуал. — Понятно. Кто еще? Никсон зажмурился и сморщил лицо. Некоторые люди таким образом пытаются выдавить из себя мысль; лучше бы они этого не делали. — Есть еще Марцеллус Клэй из Саншайн-Сити. В последнее время он разнообразил сферу интересов — перевозка нелегалов, кокаин, кража документов, — но все равно в любое время готов ссудить деньгами. — Никсон открыл глаза, поморгал, сделал запись и заложил карандашный огрызок за ухо. Как бы до него дотянуться? — Пожалуй, все. — Никсон вырвал лист из блокнота и протянул его Берни. — Не знаешь никого из русских? — спросил мой напарник. — Не знаю и знать не хочу, — ответил Никсон. — Ну так что, подыскать для тебя старенький «порше»? — Все будет зависеть от стоимости. — Деньги, деньги… — вздохнул Никсон. — Понимаю, это не мое дело, но, может быть, тебе стоит поднять расценки? Да уж, Берни, пожалуйста. Сейчас мы не берем за услуги ровным счетом ничего. Ну что это за бизнес-план? Альби Роуз жил в огромном доме, самом большом из всех, что я видел. Дом скорее походил на дворец и был окружен высоченным забором. Широкоплечий тип с кобурой на бедре провел нас через здоровенные зеленые газоны к такому же здоровенному бассейну, рядом с которым в шезлонге лежал тучный старик в малюсеньких плавках. Его загорелая почти до черноты кожа лоснилась от крема. По цвету и форме он в точности напомнил мне индейку, которую Леда как-то передержала в духовке на День благодарения. Я постарался не смотреть на него. — Мистер Роуз? — окликнул старика тип с кобурой. Тот открыл глаза — недобрые и колючие; они сразу же мне не понравились. — Ты и есть Берни Литтл? — спросил он. Мой напарник кивнул. Альби Роуз жестом отослал охранника. Тот обошел бассейн, встал у трамплина — наверняка зажарился в своем черном костюме. Я и сам изнывал от жары; бассейн выглядел очень заманчиво. — Навел о тебе справки, — сказал Альби, все так же лежа на спине. — Получил интересные отзывы. Берни снова кивнул. — Эта псина, часом, не натренирована бросаться на людей? — Нет, что вы. Псина? Он обозвал меня псиной? Я переместился поближе к бассейну. — Не люблю насилия, — сказал Альби. — Я тоже, мистер Роуз, — сказал Берни. — Просто Альби. «Мистер Роуз» я только для жен. А что касается насилия, иногда без него просто не обойтись, верно, Фостер? — Да, сэр, — отозвался охранник. — Уверен, это не наш случай, — произнес Берни. — Садись. Берни подтянул к себе другой шезлонг и присел на краешек. — Если я правильно понял, вы в некотором смысле финансист, — осторожно сказал он. — В самом прямом. Сколько тебе надо? — Нисколько. Просто хочу разобраться в тонкостях бизнеса. — Зачем? — Чтобы эффективнее работать с клиентурой. Альби внимательно посмотрел на Берни, потом сел. — Фостер! Фостер быстро подошел и поднял спинку шезлонга Альби, потом вернулся на свое место у трамплина. Старик провел рукой по дряблой груди и стряхнул несколько капель пота. Я учуял кислый запах, похожий на вонь перезрелого сыра, который Берни однажды принес домой. Какое-то время мой нос не улавливал ничего, кроме запаха перезрелого сыра, волнами исходящего от Альби. |