
Онлайн книга «Братья Sisters»
— Не знаю, как вам, но мне в гостиной осточертело. Дама не ответила, и я добавил: — Нас с братом угораздило продать Мейфилду шкуру медведицы, и вот приходится сидеть, выслушивать его хвастовство и враки. Дама продолжала смотреть на меня, не говоря ни слова. Она только загадочно улыбалась, выдыхая через рот папиросный дым. — Что вы здесь делаете? — поинтересовался я. — Здесь мой дом. Я веду счета для мистера Мейфилда. — Вы живете в гостиничной комнате или какой другой? Я задал вопрос, задавать который не стоило. А все бренди, алкоголь виноват. Хватит, Эли, хватит пьянствовать! По счастью, дама ни капли не оскорбилась. — Живу в обычной гостиничной комнате, — ответила она. — Иногда перебираюсь в пустую, незанятую. Так, ради забавы. — Что же тут забавного? — не понял я. — Разве комнаты в гостинице не одинаковые? — С виду одинаковые, да. Но разница между ними есть, и она существенна. Как ответить на такое? Выпитый бренди уже развязывал язык, дабы я мог сболтнуть очередную глупость, однако тут разумная часть меня возобладала над упившейся. Я закрыл рот, так и не издав ни звука. Молодец! Эх, молодец, Эли, сдержался! Дама огляделась, ища, куда бы выкинуть окурок папиросы, и я подставил раскрытую ладонь. Когда бычок оказался у меня в руке, я пальцами зажал тлеющий кончик и невозмутимо посмотрел на женщину. Мол, вот как я умею терпеть боль. Боль я и правда могу терпеть очень сильную и очень долго. А, что взять с пьяного!.. Я спрятал пепел и обугленную бумагу в карман. Дама продолжала глядеть на меня холодно, отстраненно. — Не понимаю вас, мэм. — В каком смысле? — Не могу взять в толк: вы рады, опечалены, разъярены или еще что? — Я больна. — И чем же? Из кармана платья она извлекла платок в засохших пятнах крови и показала его мне с дьявольской улыбкой. Я же, не уловив ничего забавного, ошеломленный, посмотрел на пятна. Совершенно не думая, спросил у незнакомки: не умирает ли она. Женщина сразу помрачнела. Я же принялся поспешно сыпать извинениями: — Не отвечайте! Я слишком много выпил. Прошу, извините меня. Ответьте же, я прощен? Она не ответила, но и обиды, кажется, не затаила. Что ж, буду вести себя как ни в чем не бывало. — Могу ли поинтересоваться, — как можно беззаботнее спросил я, — куда вы сейчас направляетесь? — Никуда особенно идти не думала. Да и куда бы я пошла? По ночам открыта лишь гостиница. — Надо же, — прищелкнул я языком. — Похоже, вы меня здесь дожидались. — Нет, не дожидалась. — А вот и дожидались. Нарочно оставили дверь приоткрытой, чтобы я за вами последовал. — Все не так. — А я говорю: так. Тут в конце коридора что-то скрипнуло. Обернувшись, мы увидели на вершине лестницы траппера: он подслушивал и теперь смотрел на нас с мрачной миной. — Шла бы ты к себе в комнату, — сказал он женщине. — Твое какое дело? — ответила та. — Разве не на Мейфилда я пашу? — Так и я тоже. И прямо сейчас я беседую с его гостем. — Смотри, беды не оберешься. — Кто же посмеет чинить мне неприятности? — Сама знаешь. Он. — Эй, ты, — окликнул я траппера. — Чего? — Давай-ка, топай отсюда. Постояв немного в молчании, траппер запустил пальцы в иссиня-черную бороду и поскреб челюсть. Затем развернулся и пошел прочь. Когда он поднимался по лестнице, бухгалтерша призналась: — Он следует за мной по пятам. Приходится на ночь запирать дверь в спальню. — Мейфилд — ваш кавалер, да? Указав на шлюх в зале, она ответила: — Он предпочитает не ограничивать себя. Что-то темнит она, подумалось мне, и женщина, видя мое кислое выражение, добавила: — Нет, конкретно мне он не кавалер. Разве что в каком-нибудь ином смысле. Чарли в гостиной громко заржал. Хотя и ржанием тупые звуки, что он издает, не назовешь. Так осел кричит. — Тоскливо у вас в городке, — сказал я. Женщина подступила ко мне. Поцеловать захотела? Да нет, лишь на ухо прошептала: — Тот траппер с дружками замышляет против вас с братом недоброе. Я слышала их разговор. Толком слов не разобрала, но каждый вечер трапперы обычно напиваются в салуне. Сегодня пить не пошли. Вам следует быть осторожными. — Хмель в голове и осторожность — вещи несовместимые. — Тогда возвращайтесь на гулянку. Для вас безопаснее держаться ближе к Мейфилду. — Нет, ни минуты с ним не останусь. Пойду лучше спать. — Гд е вас поселил Мейфилд? — Пока нигде. — Я подыщу безопасную комнату. Сказав так, она повела меня в дальний конец коридора и там отперла дверь ключиком. Она так старалась не произвести ни звука, что я невольно стал подражать ее осторожным движениям. Вот мы на цыпочках вошли в темную комнату, и женщина прикрыла дверь. Велела мне встать у стены и не шевелиться, пока она ищет свечу. Я не видел ее, но слышал шаги, слышал, как она ищет на столе и в ящиках… До чего ж мило, черт возьми. Она так близко, заботится обо мне, а я даже не вижу, что она делает. Она определенно мне нравится. Еще бы уделила мне время, усилия. Все же как мало мне надо. Наконец бухгалтерша зажгла свечу и открыла занавески, впуская в комнату лунный свет. Комната как комната, только воздух спертый и пыльный. — Здесь никого не селят, — пояснила она, — потому что ключ потерялся, а Мейфилд ленив и не спешит звать слесаря. Правда, никто ключа не терял, это я украла его. Прихожу в эту комнату время от времени, если хочется побыть в одиночестве. Учтиво кивнув, я произнес: — Что ж, ясно: вы влюблены в меня! — Нет, — покраснела она. — Нисколько. — Не отпирайтесь. Вы безнадежно влюблены и не в силах противиться чувству. Да не волнуйтесь, со мной такое постоянно происходит. Иду себе по улице, навстречу мне женщина: смотрит на меня, а в глазах-то страсть и томление. Плюхнувшись на небольшую кровать, я принялся кататься по ней, чем позабавил бухгалтершу, но не впечатлил ее настолько, чтобы она пожелала присесть рядом, хотя бы на краешек. Напротив, развернувшись, она пошла назад к выходу. Я еще немного подергался на кровати, и мебель уныло заскрипела. — Прекратите дурачиться, — предупредила меня златовласая. — Трапперы живут прямо под нами. — Ой, да полно вам о них беспокоиться. Мне до них дела нет, и ничего они со мной поделать не смогут. |