
Онлайн книга «Коронная башня»
Миновав общественный колодец, она оказалась возле сломанной телеги Диксона. Сам Диксон, уперевшись локтями в колени и положив подбородок на руки, сидел рядом. По его лицу стекала вода, словно он был скульптурой в фонтане. Гвен опустилась рядом с ним прямо в грязную лужу. С минуту она молчала, затем сказала: – Хороший день для того, чтобы созерцать телегу. Диксон повернул голову и посмотрел на нее. С полы его шляпы обрушился целый водопад. – Я тоже так решил, – мрачно ответил возчик. – Послушай, я знаю, ты человек занятой, но видишь вон то старое здание? – Она указала на бывший постоялый двор. – Мы с девочками, которые раньше работали в «Гадкой голове», собираемся его отремонтировать. – Да ну? А я смотрю, гадаю, что вы задумали. Собираетесь там что-то устроить? – Хотим открыть бордель. – Неплохо… – Знаешь, мы скоро собираемся ужинать. Может, даже будет что-нибудь горячее, если удастся прочистить камин. – Гвен пожала плечами. – Ужин небогатый, сам понимаешь, но если разведем огонь – это уже что-то, да? – Звучит здорово. – Мы бы хотели пригласить тебя составить нам компанию. – Меня? – удивленно спросил Диксон. – Надеяться особо не на что. Даже хлеб промок. – Как ни странно, именно такой хлеб я и люблю. – Значит, придешь? Он опустил голову, сливая со шляпы накопившуюся там воду. – У меня ни гроша за душой, Гвен. Честно говоря, будь у меня монетка, я бы ее подбросил, чтобы решить, что мне купить: еду или выпивку. Бутылка крепкого алкоголя кажется самым разумным решением. Еда лишь продлевает страдания. – Нам не нужны твои деньги. Мы пока не работаем. Я просто приглашаю тебя поужинать, вот и все. – Гвен смахнула с лица мокрые волосы. – Вернее, это не совсем правда. Я бы хотела предложить тебе работу. – Какую работу? – Каторжную. – Она не видела смысла лгать. – У нас осталось немного монет на провизию, и если мы сможем немного прибраться в доме – обустроить пару комнат, купить кровати, – то сумеем заработать еще денег. – Задумавшись на мгновение, Гвен рассмеялась. – Роза хочет превратить этот дом в дворец. Сделать его изящным и красивым, как здания на Дворянской площади. Она хочет назвать его Медфордским домом и надеется, что он станет лучшим борделем в городе. – Мы ведь говорим о старом постоялом дворе? О том, на который ты сейчас указала – который заваливается, словно пьяница, и пытается опереться на соседний трактир? – О нем самом. – Ты знаешь, что тебе понадобится разрешение, а оно стоит… – Я его уже получила. Диксон удивленно раскрыл глаза. – Правда? – Да, сэр, честное слово! – Она похлопала себя по груди, где хранила свою копию свидетельства. – Всего час назад его подписал городской оценщик. – Гвен покивала и улыбнулась. – Может, сейчас дом ничего собой и не представляет и, наверное, никогда не станет таким роскошным, как мечтает Роза, но это уже что-то. – А я тебе зачем? – Ты когда-нибудь видел Мэй? – Худенькая такая, да? – Размером с певчую птичку. Ты когда-нибудь видел, как певчая птичка поднимает грубо вытесанную дубовую балку и закидывает ее на плечо? – Не сказал бы. – И не увидишь. – Она коснулась его руки. – Для такой работы нужен бык. – Ты хочешь, чтобы я помог тебе построить дом? – Я хочу, чтобы ты помог мне построить Дом. Диксон улыбнулся. – А то, что я уже неделю не могу починить свою телегу, не заставит тебя передумать? – Если встретишь хорошего плотника, готового работать за кусок размокшего хлеба, пожалуйста, укажи мне на него. А пока я готова довольствоваться просто сильной спиной. – Это у меня есть. – Могу я передать дамам, что ты зайдешь в гости? Диксон посмотрел на телегу так, словно это было тело покойника. – Если у тебя есть веревка, я могу прочистить ваш камин. – Попробую достать веревку. – Не покупай. Одолжи у Генри Рыбака в южных доках. Она ему сегодня не нужна. Скажи, что это для меня. Он… – Диксон посмотрел на нее и усмехнулся. – Давай-ка я лучше сам схожу. – Как сочтешь нужным. – Женщине с твоей внешностью не стоит тащиться через весь город и искать в пивной угрюмого рыбака. – Возчик внимательно посмотрел на нее и покачал головой. – Что? – не поняла Гвен. – Ты красивая, Гвен. – Спасибо, Диксон. – Я только хотел сказать, что никто никогда не примет тебя за мужчину. – Не думаю, чтобы кто-то когда-либо принимал. – Начнут, если и дальше будешь так себя вести. Я вот на секунду решил, что разговариваю с мужчиной. – Для женщины моего ремесла это дурные новости. – А как, по-твоему, я себя чувствую? Только что получил новую работу и вдруг выяснил, что ослеп. – Главное, чтобы не оглох и не онемел. – Ничего не могу обещать. Получишь меня таким, каков есть. – Сойдет. * * * Гвен отправилась с Диксоном к Генри Рыбаку. Генри работал на лодке, расставляя сети на реке Галевир, а затем продавал улов в рыболовные хозяйства Риверсайда. Здесь же он держал лодку в ненастную погоду – в паре шагов от пивной «Три паруса». Трактир мог бы составить конкуренцию «Гадкой голове», располагайся они в одном квартале или будь заведениями одного уровня. «Три паруса» считался трактиром более презентабельным, несмотря на то что обслуживал буйных моряков и портовых рабочих. Стены, потолок и даже полы были выбелены и, скорее всего, регулярно протирались. Войдя, Гвен почувствовала запах щелочи. – Хозяин – бывший морской капитан, – пояснил Диксон, когда они вошли в зал, украшенный корабельными штурвалами, такелажем и сетями. – Возможно, тебе лучше подождать снаружи. – Пытаешься защитить меня от разгульной трактирной жизни? Диксон улыбнулся. – Нет, но войти сюда с тобой под руку – все равно что идти к барной стойке со своей выпивкой. В «Парусах» работают свои женщины. Гвен осталась ждать у двери, разглядывая толпу посетителей. В «Голове» никогда не бывало столько народу, даже в дождливые дни. Она не углядела ни одного знакомого лица, хотя все равно не помнила каждого, кого обслуживала. Не считая горстки постоянных посетителей, большинство мужчин оставляли в памяти лишь расплывчатое воспоминание. Незнакомцы в ночи, которых она скорее узнала бы на ощупь. Немногие из клиентов «Гадкой головы» приходили из порта – слишком далеко, когда не терпится выпить, слишком далек путь назад, когда напьешься. И все же среди клиентов ей довелось встретить нескольких лодочников. Разумеется, они не рассказывали ей о своей работе всю ночь, но их выдавал въедливый запах рыбы. К тому же все они были одеты одинаково. Рыбаки и портовые рабочие носили одинаковую шерстяную форму, а их мозолистые руки напоминали наждачную бумагу. |