
Онлайн книга «На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров»
— Лимита то есть, по-вашему? — уточнил Ларин. — При чем тут «ограниченный» [32]? Едут без всяких запретов. Вырастут, работать не хотят и — в столицу. Боже, что скоро с английским языком будет? То букву «г» как русские рычат, то «h» на немецкий манер г'ыкают… «Это по-нашему, по-киевски», — хотел было заметить Ларин, но промолчал. — А что касается мистера Дюка, то пусть все думают, что он — Уотсон, все равно у них физиономии похожи. Доктор, как известно, долгое время провел в Афганистане. Вот, скажем, там акцент и приобрел. Ну, в конце концов, на контузию спишем… — Это как, «на контузию»? — заинтересовался Дукалис. — Не надо меня… — Тихо, Толя, это понарошку, — перебил друга Ларин. — Я тебе потом все точно переведу… Ситуацию спас раздавшийся в прихожей звонок, вскоре после которого на лестнице зашаркали шаги миссис Хадсон. — Господин Холмс, вам письмо. И почему корреспонденцию все время таскают какие-то оборванцы?.. — Не волнуйтесь, дорогая миссис Хадсон, они же все равно не переступают порог дома, — миролюбиво заметил сыщик, разрывая конверт. — Ага, наконец-то! Вот для нас и первое дело. Надо думать, что скоро будет и кэб… Действительно, вскоре под окнами зацокали копыта. Миссис Хадсон проворно спустилась вниз. — Ну вот, можно сразу и приступать, — обрадовался Холмс, — транспорт подан. Нужно поехать разобраться с одним весьма запутанным случаем. Мой знакомый инспектор Лейстрейд из Скотленд-Ярда еще вчера утром просил помочь. Дукалис, выглянув в окно, увидел остановившийся внизу черный кэб и рядом с ним нетерпеливо прохаживающегося полисмена. — Мистер Холмс, к вам пришли, — раздался из прихожей голосок миссис Хадсон. — Да-да, мы уже спускаемся!.. Холмс вкратце рассказал друзьям суть дела. Оказывается, у одной весьма влиятельной персоны неожиданно пропала любимая собачка. Персона, имя которой сыщик не счел нужным называть, считает, что бедное животное похищено, дабы расстроенный владелец, занятый поисками, не смог участвовать в переговорах между английской короной и одной из европейских стран, отношения с которой были очень напряженными. Злодей, укравший собачку, рассчитал точно: ее хозяин будет безутешно рыдать, вместо того чтобы решать государственные вопросы. — Следует найти хотя бы труп этой животины, — объяснил Холмс. — Когда ее судьба будет известна, наш клиент, хоть и будет скорбеть, но вернется к работе. Вы понимаете, господа, что открыто вмешиваться в дипломатические дела полиция не может. Единственное, на что они способны, — оказать помощь с транспортом. Ну, если, конечно, мне удастся найти какие-либо останки, тогда — другое дело. Да и то пресса все потом переврет, напишет что-нибудь вроде: «Половина тела собаки съедена дипломатом», — а в следующем номере все опровергнет: «Половина тела собаки не съедена дипломатом» — или, хуже того: «Половина тела не собаки съедена»… В общем, никакой огласки. А сейчас мы отправимся к вероятному похитителю собачки. Он — завсегдатай некоего «Клуба поэтов»… — Неужели во всем Лондоне не найти подходящего экземпляра мини колд дог [33]? — удивился Ларин. — Нет, такого дога не найти днем с огнем. Порода больно редкая: Russian Yard [34]. — Хорошо, тогда внедрили бы туда «барабана»… — Андрей спохватился и заменил непонятный для англичанина термин на более привычный: — Я говорю — агента. Глядишь, он чем-нибудь и помог бы… — Как вы думаете, кто самый лучший в мире резидент? Холмс. — Сыщик самодовольно улыбнулся. — У меня в клубе давно сидит свой человек. Кстати, записка пришла именно от него. Вот, взгляните. Оперативники с удивлением вчитались в странного содержания строки: «Give me your hand: Have you to say?..
Few words, but, to effect, more than all yet:
That when we have found the king, —
in which your pain That way,
I'll this, — he that first
lights on him Holla the other».
[«Вот моя рука: вам нечего больше добавить?.. Немного, но о самом главном: Когда найдем мы короля (вы в эту сторону идите, я — в другую), то кто первым встретит, Пусть сразу сообщит другому» (Шекспир, «Король Лир», акт 3, сцена I)] — Вы видите, видите? — радовался Холмс. — Мой человек вышел на след пропажи! Надо немедленно ехать в клуб, чтобы разоблачить злодея. — Андрюха, может, я ни хрена не смыслю в английском, но про собаку тут нет ни слова, — засомневался Дукалис. — И правильно! — возрадовался великий сыщик, даже без перевода уловив сомнения гостя. — Ведь мой агент не мог написать открыто. Тут, главное — завуалировать суть, чтобы его не разоблачили. А по смыслу очень даже подходит: «Кто первым встретит — пусть сразу сообщит другому». Вот мне и сообщили. Логика Холмса казалась железной, и оперативники отправились в «Клуб поэтов», чтобы найти там злополучную Рашен-Ярд. * * * — Колюня, а зна-аешь, кто такие вертоле-еты? — Не-ет, Петя… — Это чиста-а души поги-ибших та-анков… — Да-а-а? Два дошедших до крайней степени истощения наркомана и потому не оказавших никакого сопротивления патрульным при своем плененнии в результате облавы на местном рынке, вот уже полчаса доставали Чердынцева своими тупыми базарами. — Вы заткнетесь или нет?! — Майор так врезал кулаком по решетке «обезьянника», что на столе, вынесенном из закутка дежурного и стоящем рядом с помещением для задержанных, подпрыгнул телефонный аппарат ядовито-зеленого цвета с нарисованным на диске набора номера голым пупсом, физиономически напоминающим начальника ГУВД генерал-лейтенанта Курицына. Торчки [35] умолкли и погрустнели. — Ну?! — Чердынцев повернулся к столяру из ДЭЗа, выковыривающему из рамы застрявшие там куски стекла. — Как думаешь, получится? Работяга колупнул стамеской деревянную реечку, посмотрел на прислоненное к стене мутноватое стекло, десять минут назад экспроприированное у ларечника-абхазца с соседней улицы, и кивнул: |