
Онлайн книга «Дети Капитана Гранта»
— В этом нет никакого сомнения, — отозвался лорд Гленарван, — слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper. Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr…. вероятно капитане потерпевшего крушение судна. — Добавим еще к этому обрывки слов monit и ssistance [8] , — сказал Джон Манглс, — смысл их совершенно ясен. — Ну вот, уже кое-что мы знаем! — сказала леди Элен. — К несчастью, не хватает целых строк, — заметил майор. — Как узнать название погибшего судна и место его крушения? — Узнаем и это, — сказал Гленарван. — Без сомнения, — согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. — Но каким образом? — Дополняя один документ другим. — Так примемся же за дело! — воскликнула леди Элен. Второй клочок бумаги пострадал больше, чем предыдущий. В нем было всего несколько бессвязных слов, расположенных следующим образом: ![]() — Это написано по-немецки, — сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу. — А вы знаете этот язык, Джон? — спросил Гленарван. — Знаю очень хорошо. — Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов. Капитан внимательно осмотрел документ. — Прежде всего, — сказал он, — мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой «шестьдесят два», стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года. — Чудесно! — обрадовалась леди Элен. — Что же дальше, Джон? — В той же строчке, — продолжал молодой капитан, — я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго. — Я того же мнения, — заявил майор. — Второй строчки в этом документе совсем нет, — продолжал Джон Манглс, — но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит «два», и atrosen, вернее сказать — Matrosen, в переводе — «матросы». — Значит, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах, — сказала Элен. — По-видимому, — согласился Гленарван. — Я должен признаться, — продолжал капитан, — что следующее слово, graus, ставит меня в тупик — я не знаю, как его перевести. Быть может, это разъяснит нам третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: Bringt ihnen значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то сама собой напрашивается фраза: «Окажите им помощь». — Да! «Окажите им помощь»! — повторил Гленарван. — Но где находятся эти несчастные? До сих пор у нас нет ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа. — Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, — заметила леди Элен. — Прочтем же французский документ, — сказал Гленарван, — мы все знаем этот язык, так что это будет нетрудно. Вот точное воспроизведение третьего документа: ![]() — Здесь есть цифры! — воскликнула леди Элен. — Смотрите, господа! Смотрите! — Будем делать все по порядку, — сказал лорд Гленарван, — и начнем сначала. Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне ясно: это «Британия». Из следующих двух слов gonie и austral [9] — только второе для нас всех понятно. — Вот уже драгоценная подробность, — заявил Джон Манглс, — значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии. — Это неопределенно, — заметил майор. — Продолжаю, — сказал Гленарван. — Слово abor — корень глагола aborder [10] . Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin? [11] Не материк ли? Затем cruel [12] . — Cruel! — воскликнул Джон Манглс. — Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam — жестокий! — Продолжаем! Продолжаем! — сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. — Indi… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что значит слово ongit? A! Longitude [13] . А вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то мы имеем точное указание! — Да, но нет долготы, — промолвил Мак-Наббс. — Не все сразу, дорогой майор, — отозвался Гленарван. — Точно знать градус широты — это уже немало. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ведь количество строк везде одинаковое. В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл. — На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? — спросил майор. — На французский, — ответил Гленарван, — ведь больше всего слов сохранилось во французском документе. — Вы правы, — согласился Джон Манглс. — К тому же этот язык нам всем хорошо знаком. — Итак, решено! Я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя между ними пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим. Гленарван тотчас взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее [14] : ![]() В эту минуту появился матрос. Он доложил капитану, что «Дункан» входит в Фёрт-оф-Клайд, и спросил, какие будут приказания. |