
Онлайн книга «Граф ищет жену»
– Нет, не за отказ жениться. Но если верить Хопскотчу, то принц сделает это потому, что прошлой осенью я ранил соперника на дуэли. Брэй тихо присвистнул. – Да-да, помню. Но, черт возьми, кто он был, этот человек? – Я даже имени его не знаю. А если и знал, давно забыл. Но Хопскотч говорит, что человек, которого я ранил, вместе с десятком свидетелей поклянется в суде, что дуэль была. И якобы меня обвинят в попытке убийства. Брови герцога взлетели на лоб. – Неужели?! А может, он пошутил? – Нет, он был на редкость серьезен, – ответил Харрисон, вспоминая ружья, направленные ему в грудь. – Хопскотч привез с собой вооруженных гвардейцев и был готов отвезти меня прямо в Ньюгейт и держать там, пока я не предстану перед судом, если не соглашусь присутствовать на первом балу сезона и встретиться с мисс Рул. – Но мисс Рул прелестна, – заметил герцог. «Вне всякого сомнения», – подумал Харрисон. И молча кивнул. Ему совершенно не хотелось думать об этой юной леди, но по какой-то причине она продолжала занимать его мысли. Прошло уже три дня после их знакомства, но он по-прежнему о ней вспоминал. И о ее просьбе. Харрисон знал, что намерен сделать, но не знал, как ей об этом сообщить. – Она показалась мне умной и красивой, – продолжал Брэй. – Даже моя мать одобрила ее. А ты ведь знаешь, что ее светлость редко кого удостаивает взглядом. Полагаю, мисс Рул из хорошей семьи. – Ее отец – дальний родственник самого принца, – со вздохом пробормотал Харрисон. – Так вот почему он пытается найти ей титулованного мужа! Наверное, хочет сделать родственнику одолжение. – А ее отец по уши в долгах. Ему грозит долговая тюрьма. Брэй глотнул эля и заявил: – Прости за неудачное сравнение, но, похоже, ты тот самый камень, которым принц собирается убить двух зайцев разом. – Идеальная аналогия, – ответил Харрисон. – Но мне это совсем не нравится. – В прошлом году принц пытался заставить меня жениться на Луизе, – пробормотал Брэй. – Разумеется, я это сделал, но вовсе не потому, что он того хотел. – Вот как?! – оживился Харрисон. – А какие у него были к тебе претензии? – Ничего скандального. Во всяком случае не дуэль. И он никогда не угрожал мне тюрьмой. – Но его манера манипулировать… Эта наглость должна быть пресечена, – проворчал Харрисон. – Пресечь не получится. Надеюсь, тебе не надо объяснять, что все властители всегда были заинтересованы в браках, которые могут принести им выгоду: личную, или политическую, или финансовую. А некоторые короли даже считают своим долгом устраивать подобные союзы. – Но угроза тюрьмой – это очень некстати, – заметил Харрисон. – Я вовсе не собирался ехать в Лондон. Мне сейчас нужно находиться в Торнуике, чтобы наблюдать за ремонтом дома, а не ездить по балам. – Ты прав, – сказал Брэй, сделав глоток эля. – Так что же ты теперь собираешься делать? – Понятия не имею. – Она тебя не интересует? – Не знаю. В том-то и проблема! – воскликнул Харрисон, отодвигая кружку. – Полагаю, что вполне может заинтересовать. Она бросает мне вызов, манит… и в то же время абсолютно невинна. Герцог в недоумении взглянул на друга. – В таком случае… не понимаю. В чем, собственно, проблема? – Очевидно, она отдала свое сердце другому джентльмену. И просит сделать вид, что я хочу жениться на ней. Только для того, чтобы уберечь своего отца от долговой тюрьмы. – Ад и проклятие… – прошептал Брэй. – Теперь я понимаю причину твоей сдержанности. Кто этот парень? – Я знаю о нем только одно: это офицер, получивший чин капитана после Ватерлоо. Брэй снова взялся за кружку. – Значит, герой войны? – Похоже, что так, – кивнул Харрисон. – Если бы ты знал его имя, можно было бы послать ищейку с Боу-стрит, чтобы все о нем выведал. – К чему? У меня ведь нет желания завоевать ее сердце. – Уверен? Харрисон пожал плечами. – Да, наверное. Я уже прошел через это с Мадди и больше не хочу. – Может, и не придется. Ты же знаешь, как непостоянны молодые леди. Сегодня ее сердце отдано мужчине в мундире, а завтра – совершенно другому джентльмену. Харрисон обдумал слова друга, но обсуждать их не собирался и потому сменил тему. – Знаешь, я бы дал тебе шанс отыграться. Ты ведь помнишь, сколько мне проиграл? Так как же? Бильярд или карты? Твой выбор. – Можем отложить и беседу, и карты на другое время? У меня важная встреча с поверенным. – Герцог поднялся из-за стола и, взглянув на приятеля, добавил: – И запомни: в судах обычно тянут время, когда речь идет о дуэли. Большинство судей считают, что человек вправе защищать свою честь. А принц далеко не всегда интересуется подобными делами. – Если ты пытался закончить разговор на оптимистической ноте, то тебе это не удалось, – проворчал в ответ Харрисон. – Тогда я попытаюсь еще раз. Если предпочтешь комфорт Ньюгейта женским объятиям, я приеду навестить тебя. – Злодей! – добродушно усмехнулся Харрисон. И оба рассмеялись. – Я знаю, ты знаком с Гвен, но приходи как-нибудь к нам на ужин – познакомишься и с остальными сестрами, – добавил герцог. – Ужин в твоем доме? – удивился Харрисон. – Должно быть, у тебя в жизни произошли серьезные перемены. – Так и есть. – Хорошо, приеду. Дай мне знать, когда именно. После ухода Брэя Харрисон велел принести еще эля, намереваясь взять кружку с собой в игорную комнату. Он вовсе не хотел сидеть в одиночестве и проводить остаток дня в мрачных размышлениях. За последние два дня граф уже понял: оставаясь один, он думает только о мисс Рул и ее просьбе. И теперь был полон решимости забыть о ней хотя бы ненадолго. А партия в бильярд с веселившимися джентльменами была бы прекрасным развлечением на следующие два часа. На стол вдруг упала чья-то тень. Харрисон поднял глаза, решив, что это официант. – Добрый день, милорд. Могу я присоединиться к вам? Проклятие, перед ним стоял мистер Хопскотч! – Я как раз собрался уходить, – ответил Харрисон в тот момент, когда официант поставил перед ним кружку с элем. – Я не отниму у вас много времени. Всего минуту, пожалуйста, – сказал мистер Хопскотч, выдвигая стул, на котором ранее сидел герцог. – Вы член клуба? – спросил Харрисон. – Нет-нет, я не столь знатного происхождения, – пробормотал Харрисон. – Но принц – член клуба, а я – его посланник. |