
Онлайн книга «Полет дракона»
Ночью, пустыня, действительно, наполнялась странными звуками. Низкие, протяжные стоны, которые не мог издавать ни человек, ни животное, сменялись высокими рыдающими звуками. Иногда они доносились из-под земли; временами казалось, что их источник где-то рядом, но уже через мгновение эти жуткие голоса уходили в звездную высь, или таяли в бесконечной дали пустыни. Через несколько дней передовой отряд наткнулся на останки погибшего в незапамятные времена каравана. Страшная песчаная буря похоронила когда-то людей и животных, и они века лежали нетронутые под тяжелой толщей горячего песка, пока очередной вихрь не обнажил иссохшие трупы. Воины остановились, и некоторое время молча смотрели на невиданное зрелище. Буграми из под песка проступали останки вьючных животных и людей. Поклажа, тюки, кувшины – все лежало так же, как и много лет назад в день гибели каравана. Прислонившись к высохшим останкам лошади, сидел мужчина, обратив к воинам черный провал лица. Горячий ветер шевелил остатки белой ткани, обмотанной вокруг головы. Рядом полузасыпанный песком лежал дорогой, инкрустированный сосуд. Никто из воинов не сделал и шагу, чтобы поднять сосуд - он был достоянием Смерти. Несколькими днями позднее Ли стал свидетелем еще одной страшной сцены. Два всадника на лошадях, по приказу командира, отделились от отряда, и для осмотра местности стали подниматься на высокий песчаный холм. На них не обращали внимания до тех пор, пока они не начали издавать громкие крики. Оглянувшись, Ли увидел, как странно, оседая и заваливаясь на бок, воины вместе с лошадьми начали погружаться в песчаные глубины холма. - Зыбучие пески. – Тихо сказал пожилой офицер. - Ли рванулся, было, на помощь, но офицер удержал его. - Вы не успеете, и погибните сами. Крики затихли. Несчастные исчезли с поверхности холма, как камень, брошенный в пруд. - Может быть, их можно откопать? – Неуверенно спросил кто-то. - Бесполезно. Песчаные духи уводят жертву на большую глубину. И их лучше не злить. Долгое время шли молча, потом Ли спросил: - А как, вообще, находят дорогу наши проводники? Я не могу отличить один холм от другого. - Хуже того. – Сказал бывалый офицер. - Под ветром эти холмы все время плывут, и меняют месторасположение. Дорогу и расстояния определить здесь очень трудно. Только по скелетам людей и животных, да по конскому и верблюжьему помету. Но, главное: мимо Островов Жизни {77} не пройти. Промахнешься – смерть. Сгинешь, и концов не найдут. - А, долго еще до ближайшего? - Изрядно. Самые большие среди них – Хотан, Таш-Курган и Яркенд. Там вдоволь воды и пищи. А потом опять безводье, до самого Кашгара. Кашгар был тем местом, где сходились северная и южная дороги на Запад. Там должны были соединиться армии Ли Гуан-ли. В Кашгаре он увидит Фэя, и дальше они пойдут вместе. Шли ранним утром и ближе к вечеру. Днем караван замирал. Невыносимый жар парализовал волю. Мозг окутывал густой кроваво-красный туман, в котором вяло шевелились бессвязные мысли. За время пути уже умерло несколько десятков человек. - Для чего нас повели через этот ад? Почему не зимой? - Роптали измученные солдаты. – Уж лучше стрелы хунну, чем эта раскаленная сковорода! - Зимой, говорите… - Ответил им кто-то. – Бывал я здесь и зимой. Страшнее поры не придумаешь. Морозы стоят такие, что никакая одежда не спасает! В один из дней, после короткого отдыха и сна, скорее похожего на тяжелый бред, Ли обратил внимание на то, что постоянно дующий в этих местах ветер затих. У горизонта повисла мутная сиреневая дымка. Ли с трудом проглотил небольшой кусок сухой лепешки, и запил его противной на вкус, теплой водой. Отряды уже двинулись в путь, и песок зашуршал под ногами воинов, как вдруг внимание всех привлекли три старых верблюда. Они остановились, отказываясь идти дальше, потом сгрудились вместе и, вытянув шеи, начали тяжело и страшно реветь. - Что это с ними? – Удивленно спросил один из солдат. - Смерть идет! – Ответил ему старший офицер, и громко крикнул: - Всем остановиться! Положите животных на песок! Укутайте им головы одеялами, плащами! Сами ложитесь рядом, и тоже закройте глаза и нос тканью. Лучше шерстяной. Да, поживее! Песчаная буря налетела так стремительно, что Ли едва успел выполнить приказ. Темная мгла окутала людей и животных. Горячие потоки песка буквально заливали отряд. В ушах стоял непрекращающийся вой ветра. Ли прижался к лошади, и руками удерживал шерстяную куртку, которой обмотал ее голову. Время и пространство исчезли. Все заполнила плотная, ревущая тьма. Ли, ощущал только жар, тяжесть песка, да острый запах лошадиного пота. На мгновение он вспомнил подземелья Цинь-ши-хуанди. «Дух матери спас меня в тех страшных местах. И поможет мне здесь!». – Промелькнуло у него в голове. Время от времени Ли шевелился, стараясь освободиться от засыпавшего его песка. Буря затихла так же внезапно, как и началась. Ли сбросил повязку, освободил лошадь и огляделся. Окружающая их местность изменилась до неузнаваемости. Вместо прежних песчаных холмов образовались глубокие овраги и новые холмы. Неподалеку от отряда ветер обнажил остатки каких-то древних строений. Солдаты и офицеры выбирались из-под песка, отряхивались, поднимали на ноги лошадей и верблюдов. Кто-то раскапывал небольшие холмики, понимая, что под ними могут быть люди. Несколько животных, чьи хозяева не успели укутать им головы, бесцельно трясли головами с выжженными песком кровавыми дырами вместо глаз. Их пришлось заколоть. Наспех пересчитали людей. Троих не было. Ли беспомощно оглядывался, понимая, что они где-то здесь, но надо перевернуть немыслимые горы песка для того, чтобы их найти. Некоторое время солдаты еще ковыряли песок тупыми концами копей, и им, действительно, удалось найти одного из пропавших. Он и его лошадь были мертвы. Оба задохнулись под толщей песка. - Прекратите поиски! – Сказал старший. – Они мертвы, как и эти двое. В этот день решили дальше не двигаться. Полковой лекарь обходил пострадавших, и оказывал им необходимую помощь. Ли подошел к командиру. - Господин начальник! С вашего разрешения я хотел бы осмотреть вон те развалины. - Идите. Но, возьмите пару солдат. В руинах вас могут поджидать всякие неожиданности. - Хорошо, господин начальник. |