
Онлайн книга «Прекрасная Габриэль»
— Но которого я отослала год тому назад. — Чтоб поместить его к иезуитам? — Кажется, так. Разве я поступила дурно? — Может быть, потому что уверяют, будто Шатель признается во многом, компрометирующем… — Кого? — Иезуитов, — спокойно отвечал Росни. — Но мы лучше сделаем, если оставим пока этого Шателя, которого сумеют заставить говорить, и будем рассуждать о заговорщике, его сообщнике. — У него есть сообщник? — Этот мнимый Валуа. — Ла Раме, кажется? — Вы уже знаете? — Да; мне рассказали эту странность. — Черт побери! Вы называете это странностью, герцогиня, — вскричал кавалер, — странностью, от которой одного сожгут, а другого колесуют, не считая того, сколько будет обезглавленных. — Кавалер де Крильон, — сухо сказала герцогиня, выдерживая на этот раз взгляд своего честного врага, — я приехала сюда говорить с королем. Вместо его величества я говорю с месье де Росни, но с вами я не говорю и прошу вас не принуждать меня к этому. — О! о! — отвечал Крильон с презрительной иронией. — Когда я говорил с вашим братом Гизом, он не всегда был любезен, но всегда умел быть вежлив. Но если вы не хотите, я тоже вовсе этого не желаю и не стану разговаривать. Я молчу, только слушаю. Генрих подозвал кавалера, чтобы его успокоить, и оперся на его плечо. — Король, — с живостью сказала герцогиня, — утомлен этой болтовней и наши рассуждения… — Объясняют ему многое, — перебил Сюлли, — итак, мы говорили, что вы слышали о преступлении этого самозванца? — Да. Мне все рассказали. — Ла Раме также был в числе ваших слуг? — Напрасно стала бы отпираться. — Необыкновенное несчастье, герцогиня, и вот уже действительно странность: два обвиняемых человека, один в том, что хотел убить короля, служил вам шесть месяцев, другой в том, что хотел свергнуть с престола его величество, служил у вас еще вчера. — Не правда ли, как это странно, кузина? — прошептал король. — Это очень горестно, государь. — Вас должно это мучить. — Я занемогу от этого. — А я чуть было не умер, — сказал Генрих, не будучи в состоянии удержаться от удовольствия отпустить гасконскую остроту. — Государь!.. молчите! — закричал Крильон. — В процессе, которой произойдет от этих событий, вы не можете не явиться, — продолжал Сюлли. — Милостивый государь!.. — перебила гордая лотарингка. — Как свидетельница. Не скажете ли вы заранее его величеству то, что вам известно. — Я готова. — Во-первых, кто выдумал этого мнимого Валуа? — Он сам себя выдумал, я полагаю. Притом ваши судьи спросят у него. — Черт побери! — вскричал кавалер. — Она знает, но… извините, государь, я молчу. — Кавалер де Крильон хотел сказать, герцогиня, что этот самозванец убежал. — А! — сказала она холодно. — Но вы, вероятно, его поймаете. — Для этого сделают все. Какой может быть у него план? Броситься в провинцию, где находя более неведения, бедности, легковерия, он привлечет к себе каких-нибудь негодяев и возбудит мятеж. — Это может быть; провинция дурно понимает свои обязанности. — Но как вы думаете, ваше высочество, его самозванство должно кончиться при рассмотрении его доказательств? — Я думаю, что вы ошибаетесь на этот счет, — сказала герцогиня, спокойно смотря на Генриха и на Крильона. — Рассмотрение его доказательств возбудит больше расположения, чем отвращения. — Вы знаете их? — спросил король с живостью, несмотря на боль от раны. В этом вопросе заключался весь процесс. Герцогиня храбро приняла его. С такими врагами она не могла долго вести мелкую войну. — Государь, — отвечала она, — известная в продолжение многих лет как неприятельница французских королей, я похожа на магнит, который притягивает, как говорят, железо и грозу, но забывая, что я имела счастье примириться с вашим величеством, ко мне относятся со всякими жалобами, всяким оружием против вас. — И она прескверно пользуется им, черт побери! — проворчал Крильон сквозь зубы. — Из этого произошло, — продолжала герцогиня, делая вид, будто не примечает удивления, в которое ее смелость бросила Сюлли и самого Генриха, — что этот ла Раме сообщил мне намедни все свои притязания. Сначала я приняла это за бред. — Сначала, — повторил король, — а потом? — Я прежде всего уверю короля, что этот ла Раме был для меня чужой, что меня интересовало его лицо по его сходству с государем, которого я знала; но что, кроме этого неопределенного участия, я обращалась с ла Раме как со всеми моими служителями третьего разряда. Однако, как только он показал мне свои документы… — У него есть документы? — вскричал Росни. — Конечно, — холодно отвечала герцогиня, — а то как бы ему стали верить? — Это правда, — прошептал Генрих. — Да, черт побери! у него есть документы, — вскричал неисправимый кавалер, — у него есть, я их знаю! Он вор, убийца, да еще какой! — Молчи, — сказал король в свою очередь, — дай говорить кузине; она видела доказательства. — Я должна признаться, государь, что они поколеблют много умов. — Ваш, может быть, ваше высочество? — спросил Росни, сдерживая Крильона, который топал ногами. — Не стану отрицать, государь; но я дала обещание в верности вашему величеству и буду считать себя освобожденной только… — Когда я умру, кузина. — Она думала, что освободилась сегодня утром, — пробормотал Крильон. — Да, государь, — сказала эта смелая женщина, — я обязана вам верностью до самой смерти. Поэтому, несмотря на доказательства, я даже не выслушала притязаний ла Раме, и пусть-ка он скажет, что я дала ему позволение хоть одним словом. Я была еще в своих поместьях, когда он начал свое предприятие. Крильон, Сюлли и Генрих переглянулись, вспомнив о брате Робере, который предсказывал им дерзость герцогини. — Из всего этого происходит, — сказал Росни, — что доказательства, которыми располагает этот самозванец, блистательны и могут ослепить, и без непоколебимой верности ее высочества к королю она приняла бы этого претендента. — Почему же нет? Если бы это был Валуа и если бы несчастное происшествие нынешнего утра лишило нас Генриха Четвертого, у которого нет наследника. — О!.. — вскричал Сюлли, увлеченный гневом и чувством опасности, которую обнаружили ему эти слова. — У короля нет законных наследников, нет! Но я клянусь, что он будет их иметь. |