
Онлайн книга «Прекрасная Габриэль»
— Да, без оружия, господа, и без дурных намерений, — слабо произнес козлиный голос, между тем как человек приподнялся, и оба друга смотрели на него, готовые расхохотаться перед этим кузнечиком, который им попался вместо гидры. Понти взял шпагу под мышку, поправил свои взъерошенные волосы и сказал незнакомцу: — Кто вы такой? — Честный дворянин. — Мне кажется, что честные дворяне не прогуливаются ночью ползком в садах. Вы мне кажетесь скорее похожим на вора. Незнакомец вынул из кармана огромный кошелек, объемность и металлическая звучность которого заставили сказать Понти: — Это действительно кошелек не вора, однако вы не за хорошим делом шатались под нашими окнами. — Под вашими окнами? — возразил незнакомец. — Ах! Я добирался не до ваших окон. — Однако вы были под нашими окнами. — Потому что оттуда было виднее то место, за которым я подсматривал. — Какое место? — Маленькая дверь вон того здания. — Нового здания? — спросил Эсперанс, первый раз вмешиваясь в разговор. — Где есть женщины? — Именно, — отвечал незнакомец, вежливо поклонившись больному, который отвечал ему таким же учтивым поклоном. — Я тебе говорил, — прибавил Эсперанс, смотря на Понти. — Ба!.. — грубо перебил Понти, потому что ему не хотелось тотчас бросить свои планы мщения. — Он не заставит нас поверить, что добирался до нового здания. Любовник с этой спиной и с этими ногами! — Понти!.. — сказал Эсперанс. Незнакомец сделал гримасу, стараясь весело принять шутку, и отвечал: — Я пришел не как любовник, а как муж. — А! — закричали оба молодые человека. — Ну так сразу бы и сказали. — Вы подстерегали вашу жену? — прибавил Понти. — Мою будущую жену. — Ту самую, которая намедни так кричала на человека, довольно старого? — На моего будущего тестя, графа д’Эстре. А я, господа, не вор, как вы могли убедиться, меня зовут Николя д’Амерваль де Лианкур. — Очень хорошо! Очень хорошо! Не угодно ли вам садиться, — сказал Понти, подавая незнакомцу стул. — И примите наши сожаления, — прибавил Эсперанс. — Мы вас приняли за вора. — И задумали вас убить, — сказал Понти. — Мне очень приятно видеть вас здравым и невредимым. Еще секунда, и вы умерли бы. Николя д’Амерваль де Лианкур, улыбаясь, потер себе колени и спину. — Вы, может, ушиблись? — спросил Эсперанс. — Боюсь, что да, но это пройдет. Мне останется, господа, вечное удовольствие, что я познакомился с вами. — И он еще сильнее стал себя тереть. — Месье де Понти, — сказал Эсперанс, представляя своего друга, — гвардеец его величества и любимец кавалера де Крильона. Николя д’Амерваль встал и поклонился. — Месье Эсперанс, один из благороднейших дворян во Франции, — сказал Понти в свою очередь. — Который сожалеет, что его рана не позволяет ему поклониться вам стоя, — прибавил Эсперанс со своей улыбающейся и пленительной физиономией. — Но теперь, когда мы лучше знаем друг друга, не можем ли мы сделать что-нибудь приятное для вас? Де Лианкур попеременно обратился к обоим друзьям. — Да, господа, вы можете оставить мне спокойно продолжать принятую на себя обязанность. — Подстерегать вашу будущую жену, — сказал Понти, — извольте, извольте и поймайте ее на месте преступления, желаю вам от всего сердца. Д’Амерваль любезно поклонился. — Но я не вижу, что вы могли подстерегать за этой померанцевой кадкой, — сказал Эсперанс. — Здание, в котором живет ваша будущая жена, далеко, а издали видно дурно. — Господа, вы мне кажетесь такими милыми молодыми людьми, что я чувствую к вам полное доверие. — И он с гримасой потер себе плечо. — Мы оправдаем ваше доверие, — сказал Понти. — Надо прежде вам сказать, что граф д’Эстре и я очень желаем этого брака, но невеста не очень восхищается. — Молодые девушки имеют иногда капризы, — сказал Эсперанс. — Но знаете ли вы, почему мадемуазель д’Эстре отказывает мне? Эсперанс и Понти окинули де Лианкура с ног до головы и обменялись взглядом, который означал: мы угадываем. — Она отказывает, — продолжал будущий муж, — потому что за ней ухаживает очень знатный человек, который посылает к ней записки. — Точно ли вы в том уверены? — Я намедни видел посланного, человека слишком известного, господа, так что его нельзя не узнать. Де Лианкур вздохнул. — Де ла Варенна, — сказал он. — Поверенного короля? — вскричал Понти. — Его самого, — жалобно сказал жених. — Стало быть, любезник… — Шш! — перебил Лианкур, обернувшись к саду. — Что такое? — Пока мы разговаривали, то, чему я хотел помешать, совершилось. — Что же такое, любезный месье де Лианкур? — спросил Эсперанс. — Мадемуазель д’Эстре сказала посланному: «Завтра в половине десятого мой ответ у калитки!» — Ну-с! — Ну-с, я решился спрятаться и застигнуть ла Варенна. А теперь уж половина десятого, калитка затворилась, и ответ дан; я пропал. — Успеете в другой раз, — сказал Понти. — Уж не хотели ли вы убить ла Варенна? — Нет! О нет. Убить офицера его величества! Нет, я этого не сделаю! — Понимаю, — сказал Эсперанс, — вы хотели воспользоваться этим случаем, чтобы разойтись с вашим будущим тестем. — О, вовсе нет! Разойтись с графом д’Эстре — лишиться мадемуазель д’Эстре, такой очаровательной девушки, такой прекрасной партии! — Что же хотели вы сделать? — спросил Понти, видя, что Эсперанс нахмурил брови. — Я хотел узнать… узнать наверняка, это послужило бы мне впоследствии… Молодые люди переглянулись. — Я опять примусь за мою попытку, — сказал д’Амерваль, — а теперь, когда мы друзья, вы мне поможете. — Я на все готов, чтобы сделать неприятности женщине, — сказал Понти. — Благодарю, благодарю, а вы, месье Эсперанс? — Я ранен и не могу встать с постели, — отвечал Эсперанс. — Итак, я могу ходить по саду ночью, сколько хочу, и вы мне препятствовать не станете? — Нисколько, — отвечал Понти. — Ну, я ухожу на этот раз, но завтра буду счастливее. Прощайте, господа, прощайте! Желаю вам здоровья, месье Эсперанс, вы сохраните мою тайну, не правда ли? |