
Онлайн книга «Прекрасная Габриэль»
— Должно быть, он отправился далеко, — сказал женевьевец. — Довольно далеко, любезный брат. Женевьевец сел на окно на том самом месте, где накануне Габриэль пожимала руку Эсперансу. — Кавалер де Крильон, — прибавил брат Робер, — приказал ему не оставлять вас. Не виноват ли он, что ослушался приказаний кавалера де Крильона? Эсперанс покраснел. — Часто, — продолжал женевьевец, — молодые люди делают проступки или от недостатка ума, или от излишней нежности сердца. Идет прямо только тот, кто идет просто. Эсперанс, очень сконфуженный, возразил: — Поверьте, любезный брат, что Понти всегда пойдет прямо. — Все зависит от дороги. Эсперанс вздрогнул. — Вы знаете все? — спросил он. Его тяготила тайна, и он хотел высказать ее. — Я решительно ничего не знаю, — сказал женевьевец, — кроме того, что месье Понти уехал верхом; но я предполагаю, что он должен был иметь серьезные причины для того, чтобы бросить вас. — Очень серьезные. — Тем хуже, — повторил монах. — Судите сами, любезный брат, — сказал Эсперанс, желая освободиться от ответственности и не лгать, — два человека с сердцем могут ли видеть хладнокровно несправедливости, совершающиеся здесь? — Здесь совершаются несправедливости? — невинно спросил брат Робер. — Вы сами участвуете в них, если вы их не посоветовали, то по крайней мере передали; вы могли спасти эту молодую девушку, а допускаете приносить ее в жертву. — Я не понимаю ни слова, любезный брат. — Вы не понимаете несчастья мадемуазель д’Эстре, насилия, которое употребляют с нею? — Мне было неизвестно, что вы знаете эту девицу. — Я теперь ее знаю. — И осуждаете ее отца? — Менее, чем ее будущего мужа. Делаться орудием, которым отец мучит дочь, — это гнусно! — Лекарство, которое спасает, никогда не бывает слишком горько. — Пусть так, но будущий муж слишком горбат. Брат Робер отвечал с бесстрастным видом: — Эти различия слишком суетны для таких бедных монахов, как мы, которым предписывает долг не принимать участия в чужих делах. — К счастью, я не католический монах! — вскричал Эсперанс. Брат Робер с удивлением посмотрел на молодого человека, как будто не так расслышал. — Много вещей, которые вы завязали, теперь развязываются, — продолжал Эсперанс. — Я признаюсь вам в этом без угрызений, убежденный в глубине сердца, что вы одобряете меня, потому что вы монах достойный, человеколюбивый, сострадательный, остроумный, и ваш капюшон знает только половину ваших мыслей о наших светских слабостях. Однако, хотя, может быть, вы будете меня осуждать, я скажу вам, что я сжалился над бедной молодой девушкой, которую приносят в жертву, и составил заговор против ее горбатого жениха. — Заговор? — Теперь Понти предупредил кого-то очень могущественного, кто примет меры. — Они должны быть быстры, — лаконически проговорил брат Робер. — Будут и быстры, и решительны. — Вам ничего не нужно сегодня утром, любезный брат? Чтобы заменить вашего товарища, нужно вам общество? — Благодарю, — сказал Эсперанс, который угадал желание монаха и не поддерживал разговора. Вдруг постучались в дверь, и писклявый голос закричал: — Любезный брат Робер, вы здесь? — Войдите, — сказал Эсперанс. Вошел д’Амерваль, совершенно испуганный. — А! Я нашел вас наконец, любезный брат, — сказал он женевьевцу. — Я бегаю уже полчаса, а то, что я имею вам сказать, очень важно… Здравствуйте, месье Эсперанс, как вы себя чувствуете сегодня? Очень хорошо? Ну, я очень рад. И ваш друг также? Это прекрасно. Нет, любезный брат Робер, мы не уйдем, мы можем говорить и здесь. Мы не можем найти более любезного общества. Этот господин мой друг. Надо вам сказать, любезный брат, что мы открыли заговор; когда я говорю «мы», это значит граф д’Эстре, даже и не граф д’Эстре, а какой-то неизвестный друг, сообщивший ему — я подозреваю этого милого приора, — нечто очень важное. Это, должно быть, преподобный дом Модест, человек, который знает все и служит для меня настоящим благодетельным гением. Я вас искал, я вас нашел, все устроилось. Этот поток слов и шумные жесты не вырвали у женевьевца ни движения, ни слова. Он смотрел и ждал. — Что же вы устроили? — спросил Эсперанс. — Это можно угадать; мы действуем, нас атакуют, мы отражаем нападение. Ступайте, любезный брат Робер, отдайте последние приказания. — Какие приказания? — спросил женевьевец. — Граф д’Эстре рано утром ходил к приору, но его нельзя было видеть. Граф д’Эстре передал ему тогда таинственное сообщение и просил совета в таком критическом положении. В самом деле, если подавший совет знал наверняка, что мадемуазель д’Эстре у нас похитят до брака! Эсперанс сделал движение, которое жених принял за знак соболезнования. — Да, — сказал он, — ее хотят похитить у нас. Если бы не неизвестный друг, это было бы уже сделано. Эсперанс смотрел на женевьевца, бесстрастного под своим капюшоном. — Что же отвечал приор? — спросил Эсперанс, сердце которого билось. — Только два слова, но какие слова! Ускорен час! И мы ускоряем его. Эсперанс вскочил с испугом. — Сильные движения вам вредны, — сказал брат Робер, сдерживая молодого человека простым прикосновением своего пальца. — А! — прибавил он, обращаясь к д’Амервалю. — Мы ускоряем час. — Я пришел от имени приора и графа д’Эстре просить вас все приготовить для этого. — Я буду повиноваться преподобному приору, — сказал брат Робер. — Пойдемте, месье де Лианкур. — Я хотел бы сказать вам два слова, — сказал Эсперанс, останавливая жениха, — но вас я не удерживаю, любезный брат. — Я подожду, когда вы кончите, — спокойно сказал женевьевец. — И вы также хотите сообщить мне что-нибудь? — спросил Эсперанса д’Амерваль. — Может быть. — Я слушаю вас. — Просить дворянина подумать прежде, чем он примет такое жестокое намерение, — значит подать ему хороший совет. Де Лианкур с удивлением вытаращил глаза. — Дело идет о вашей чести, — продолжал молодой человек. — Не правда ли? — вскричал жених. — Ведь дело идет о моей чести! Представьте себе, что все мои друзья ждут конца этого смешного дела. Все знают, что я помолвлен с мадемуазель д’Эстре; могли угадать намерения короля. Каждый говорит себе с насмешкой: женится ли он на ней? Это скучно. По крайней мере, мы увидим, когда это будет кончено. |