
Онлайн книга «Кровавые скалы»
— Он наш предводитель. — Этого я не отрицаю. Однако заметьте, как убывает его сила после ранения в ногу. — Брат де Понтье прав. Мы должны готовиться к худшему. Де Понтье поднял руку. — Не все так плохо, братья шевалье. Нам следует готовиться к мирной жизни. — Вы что-то предлагаете? — Решение. Мы обратимся за советом к его святейшеству в Рим и начнем избирать нового гроссмейстера. — Я согласен с братом де Понтье. — И я. Раздалось одобрительное бормотание других рыцарей. — А я против. — Сэр Оливер Старки? — Де Понтье прищурился. — Ваше положение в качестве латинского секретаря Ла Валетта не дает вам права голоса на Священном собрании. — Я друг и советник великого магистра. — Мы же его братья. — Так ведите себя подобающе. Он возглавил вас, всегда был рядом, сражался вместе с вами против язычников. — Мы действуем ради его же блага. — Некоторые полагают, что это решение принимается во благо личных интересов. — Пусть они выскажутся на совете, пусть всячески оспорят наше решение. Я выдержу любое испытание. — Ваше поведение уже не выдержало испытаний. — Меня хочет поставить под сомнение англичанин? — Де Понтье поднял бровь, вызвав смех собравшихся. — Запомните, здесь я вершу правосудие и определяю наказания, сэр Оливер. — Вы заточите меня в каземат, как фра Роберто? — Мы поддерживаем мир, защищаем орден и сдерживаем опасности. — Фра Роберто не представляет угрозы. — Он дерзок и своенравен. — Кто следующий? Я? Рыцарь Большого Креста Лакруа? Любой, кто вызовет ваше недовольство? — Я пока не решил. В зал вошел капеллан, и к нему повернулся де Понтье, уверенный в непоколебимости собственной власти и отсутствии соперников. Вскоре победоносная армия подкрепления двинется маршем в Биргу, закроет эту главу в истории ордена госпитальеров. Ла Валетт исполнил свое предназначение. Клирик был мрачен. — Его кожа горит, а жажда усиливается, брат шевалье. — Вы нашли лекарство? — Мы пытаемся. — Удвойте усилия. Я сам потороплю аптекаря и лекаря. Де Понтье резко шагнул в открытые двери и стремительно двинулся к покоям, отведенным великому магистру. Обстановка требовала решительных действий. Нужно приобретать влияние и готовиться к передаче власти. — Чем вы его поите? — спросил де Понтье обвинительным тоном. Лекарь нахмурился: — Водой с козьим молоком, брат шевалье. — Этого мало. — Он почти ничего не усваивает, брат шевалье. — Надавите апельсинов, дайте мне чашу и найдите масло горького миндаля. — Вы хотите приготовить оршад? — Я не могу подыскать более подходящего решения, чтобы утолить его жажду, смочить горло и унять боль. — Де Понтье взял все необходимое, затем выдавил апельсины, помешал и добавил несколько капель масла. Пригубив из чаши, он кивнул: — Его светлость отблагодарит нас за усилия. Перелив жидкость в серебряный кубок, рыцарь понес его в переднюю, а позади выстроилась немногочисленная свита последователей. Они стали новым орденом, приняли вахту предшественников. Де Понтье шел, сосредоточившись на своей миссии, уверенный в будущем. Паж поклонился и приготовился распахнуть двери опочивальни. Едва дубовые створки раскрылись — мелькнул меч. Искусный удар. Клинок описал едва заметную дугу, отбросив сосуд в сторону, и поднялся к горлу человека, принесшего кубок. На пороге стоял Кристиан Гарди. Де Понтье заговорил сдержанно, сквозь зубы: — Что это значит? — Вам известно, что это значит и к чему ведет. — Я принес великому магистру питье. — Какое, де Понтье? — Которое утолит его жажду. — И погубит. — Вы лжец. — А вы отравитель. — Отравитель? Я сам отпил из кубка. — Это лишь часть заговора, хитрого и коварного плана. — Ваше воображение не делает вам чести, Гарди. — Однако я держу меч у вашего горла и проткну вас, словно муху. — За что вас и повесят. — Этого я не боюсь, де Понтье. — Меч прижался сильнее. — А вы боитесь? Вы задумываетесь, почему события складываются именно так, почему люди, которых вы некогда предали, все еще преследуют вас? — Пред очами Всевышнего судьи я не совершил ничего дурного. — Вашим судьей буду я, а не Бог. Что в кубке? — Оршад, не более. — И не менее. Оршад с маслом горького миндаля. Оршад, который поможет цианиду проникнуть в загрязненное мышьяком тело, в ослабленный рвотой желудок. Оршад, который в сочетании с целебной каломелью приведет к смерти больного. — Вы смущаете меня этими обвинениями, спутав шевалье с самым презренным из лакеев. — Я принимаю вас за того, кто вы есть, де Понтье. — Я рыцарь-командор святого Иоанна, верный слуга веры. — Душегуб! — Ложь! — Как можете вы отрицать очевидное — ваш взор нацелен на магистра, а пальцы тянутся к ключам от дворца! — Я никого не убивал, Гарди!.. — А я собираюсь кое-кого убить!.. — Вы намерены выбить из меня признание? — Я намерен выбить из вас душу. — Гарди опустил меч к груди рыцаря и выждал несколько мгновений, за которые де Понтье покрылся испариной. — Я воздам за тех, кого вы обманули и погубили. Мы будем биться насмерть, как и поклялись однажды. — Великий магистр возбраняет дуэли. — На сей случай его строгость не распространяется. — Так займем же наши места. — Во дворе за стенами дворца, на крыше этой башни. — Прекрасное место, чтобы усвоить ваш урок. — Я уже усвоил достаточно, де Понтье. Бежать некуда. Фра Роберто освобожден из темницы, куда вы его упрятали. Мои люди удерживают подступы к Сент-Анджело. Сцена готова. — Это выступление будет для вас последним. Приготовления к поединку прошли без всякого веселья. Присутствовали лишь несколько рыцарей и церковников, решивших стать свидетелями схватки. Оружие выбрали. Противники будут драться на рапирах и кинжалах, без доспехов и постороннего вмешательства, пока один из них не будет повержен. Простые правила одного из важнейших занятий. Дуэлянты кружили, прощупывая почву, неотрывно следя друг за другом, оценивая врага и подыскивая удобный момент для атаки. |