
Онлайн книга «Вишенка. 1 том»
— Знаем, знаем, госпожа Гратанбуль. — Ты была в гусарском мундире, когда князь Чемизаков впервые загляделся на тебя и прислал мне пуншу в комнату швейцара. — Как, тебе присылали пунш в квартиру театрального швейцара? Это мило, я не знала этих подробностей. — Отчего же нет, у театральных швейцаров всегда бездна угощений, не знаю, чего там только не пьют! — А, мы заболтались… — Согласны ли вы, чтобы я играла роль Куршмена в гусарской форме? В таком случае, я беру ее. Согласны, содержание пьесы не изменится, явится ли Куршмен гусаром или жандармом, эта перемена оживит пьесу. Итак, решено, я играю Куршмена в платье гусара. — Споешь ли ты арию «Король проходил»? — Конечно, спою, иначе роль моя не имела бы надлежащего значения, беды нет, что я не могу спеть этой арии, можно переложить слова на другую музыку, которая мне по голосу. — У кого брошюра «Дезертира»? — Вот она. — Теперь надо подобрать музыку… — Элодия задумалась. — Нашла! Переложу на музыку арии «Женщины, хотите ль испытать». — Нет, не то, не пойдет! — Слушайте же лучше эту арию. — И Альбертина начинает петь: «Король проходил, и барабан бил». — Браво, браво. Недурно придумано! — Только моя дочь способна на такие идеи. — А продолжение? — Продолжение таким же образом я подберу… Прибавлю два куплета, и довольно. — Знаете ли, господа, мы можем поставлять на сцену много опер, изменяя их по способу, изобретенному Альбертиной. — В самом деле, надо попробовать. — Да, — возразила Элодия, — попробуйте какую-нибудь серьезную арию в Руане или Париже переложить на арию тру ля-ля, тру ля-ля. Посмотрите, какой вам за это букет преподнесут. — Мы знаем, что этого нельзя делать в больших городах, но в таких захолустьях все сойдет. — Ну, теперь переменимте, господа, название щюсы «Дезертир». Как-то слишком коротко, не произведет на афише хорошего эффекта. — Придумай, пожалуйста, Кюшо, ты не раз изобретал нам громкие названья. — Кажется, и я не раз оказывал вам эту ус-лугу, — заметил Монтезума. — Ну, так замени чем-нибудь «Дезертира». — Постойте, постойте! Я, кажется, попал на мысль, назовем «Мнимая свадьба, или Жестокие последствия ошибки». Ну что, как вам это нра-кится, и как хорошо это выражает смысл пьесы. — Я не восторгаюсь этим названием, оно напоминает «Невинная женщина, или Варвар муж». — В таком случае поищите лучшее, критиковать легко. — Придумал! — восклицает Кюшо, ударяя себя по лбу, — «Расстрелянный любовник». — Славно! Очень хорошо! — Вот прекрасное названье! — Принято, браво. — Вы находите, что это хорошее название? — возразил Монтезума. — Любовника не расстреливают, а прощают в конце пьесы. — Это ничего не значит, он все-таки был осужден на смерть. — Неужели к нам придерутся за такую безделицу? — Название принято, господа! Займемтесь теперь другой пьесой. — Я предлагаю «Фретильон», — отозвалась госпожа Гратанбуль. — Невозможно, никто из нас не играл ее… — Исключая моей дочери. Кто превзойдет ее в роли Дежазет… У нас был бы полон театр. — У нас даже нет брошюр. — Надо было запастись ими вместо всего этого старья. — Как же мы решим со второй пьесой? — Вот вам хорошенькая пьеса, которая всегда произведет эффект, потому что в ней появляются плуты и мошенники, — это будет публике по вкусу. Дадимте «Два слова, или Ночь в лесу». — Это не забавно, — проворчал Монтезума. — Не забавно, потому что ты в ней не участвуешь. — Кто же будет Розой — ей нужно только два слова сказать. — Нетрудно выучить эту роль. — Нет, ошибаетесь, Зинзинета, — она вся в мимике, а это нелегко. — Я ее уже играла. — Да, Альбертина, но ты вместо двух слов много говорила, я думала, что твоей речи не будет конца. — Можно озаглавить пьесу не «Два слова», а «Пятнадцать слов». Это ничего не значит. — Лучше поставить «Немая, которая говорит». Как это пикантно, как остро! — Господа, — вмешался Анжело, занятый до сих пор Вишенкой, — если позволите, то наша новая артистка исполнит роль, в которой приходится сказать два слова. Ей легко их будет запомнить, мимике я ее выучу, а между тем она познакомится со сценой. После непродолжительного рассуждения все согласились с предложением Анжело. Сам же он взял роль молодого француза. Госпожа Рамбур будет хозяйкой, Дюрозо — лакеем, Пуссемар, Кюшо и благородный отец соглашаются представлять разбойников, Монтезума отказывается, потому что отвергнуто его название «Дезертир». Выбирается третья пьеса. — Мне кажется, «Плутни Скапена», — пробормотал Гранжерал. — А, а! У нотариуса! Гранжерал! — Он неисправим. — Надо спектакль закончить водевилем. — Если станете играть «Глухого, или Полная гостиница», моя дочь знает немного роль Петрунильи. — Оставьте нас в покое, Гратанбуль, вы сами не участвуете, и репертуар наш вас не касается. — Ты слишком важничаешь. — Я предлагаю вам «Аземия, или Дикие». — Это опера в трех актах. — В ней только одна женская роль. — Да, но мы написали бы на афише: «Все дамы являются в костюме диких», и я вам ручаюсь, что сбор будет большой. — Мысль эта недурна, но применим ее к другой пьесе, нам некогда «Аземия» учить. — Не хотите ли «Приказчик и гризетка»? — Эта пьеса слишком известна, везде, где только есть театр, ее давали. — Ну так «Цветочница из Елисейских полей». — Она в трех актах, слишком длинна. — Не взять ли нам «Мещанское свиданье»? — Да, но тут слишком много мещанства. — Кто дает заглавие? — Конечно, не я, — буркнул Монтезума, — вы не приняли мою «Мнимая свадьба», а между тем название это гораздо лучше, чем «Расстрелянный любовник». — Погодите, дайте вспомнить… — Не возьмете ли «Дача купца, торгующего дровами»? — Можно было бы, но недостаточно игриво. — А, нашел, нашел «Воры в шутку, или Любовь в страх». — Недурно! |