
Онлайн книга «Вишенка. 1 том»
— Какой сбор? — спрашивает Кюшо, подбегая к Дюрозо, одетому для роли следующей пьесы. — Я еще не знаю… Но публики много, верно сбор порядочный. — Кто мне зашьет панталоны? Не могу ж я перед публикой так показаться. — Не поворачивайся к ней задом. — Это очень мило быть так связанною. О, если бы мамаша в состоянии была зашить, но об этом, кажется, нечего и думать. — Как хорошо нам суфлирует госпожа Гратанбуль… все то повторяет, что мы уже произнесли… это ужасная вещь! — Барабанщики храпят невыносимо… нечего сказать, хороший эффект. — Зато один сильно действует за всех. Говорят, что пения совсем не слышно. — Милочки мои, если панталоны не зашьете, то я не выйду на сцену; ведь невозможно ж показывать публике, так бесцеремонно, эту часть нашего тела. — Ну! Публика очень бы этим зрелищем не огорчилась. — Надо бы о нем тоже упомянуть в афишке… — Вот публика уже топает и хлопает, чтобы поднимали занавес… — А-а! Вот Гранжерал, ну что, благородный отец, каков сбор? — Ах! Дети мои, нас ужасно надули. — Каким это образом? — А вот каким, что публики много, а денег мило. Зачем вы позволили барабанщикам вводить даром свои семейства? Оказывается, что один из них привел шестерых, другой одиннадцать, а третий пятерых детей, семь женщин и восемь мужчин. Наконец, четвертый занял своим семейством почти весь портьер и галерею. Вот вам отчего публики много, а сбор весь только тридцать девять франков и пятьдесят сантимов! — Боже мой! Как мало, мы не покроем своих расходов! — Все же надо продолжать играть, чтобы выказать весь свой талант. Слава разойдется по городу, и следующее представление даст, наверное, больше. Итак, на сцену! — Я не покажусь, если не зашью панталон. Вишенка, сжалившись над положением Альбертины, хочет помочь горю. Они отправляются в угол фойе, и Альбертина, нагнувшись, отдает в полное распоряжение Вишенке свой прекрасный глобус; девушка, вооруженная иголкой, всматривается в него, как будто бы изучает географию. «Дезертир» прошел бы удовлетворительно, но вдруг просыпаются барабанщики и, растерявшись, начинают бить в барабаны со всей мочи, за все время продолжительной паузы. Один бьет отступление, другой ускорение шага, а третий общий сбор, и все это случилось во время самой трогательной сцены между Луизою и Алексисом, и прекрасные их монологи совершенно заглушены. Пуссемар в отчаянии, — дает знаки барабанщикам, чтоб замолчали, а те не понимают и бьют еще сильнее. Публика ожесточенная… в партер кричат, на галерке свистят, а в райке поют каскадные песни. Наконец, Пуссемар с помощью Кюшо и Дюрозо выводит вон барабанщиков, оставляя только одного. Представление продолжается. Альбертина выходит на сцену в гусарской форме и поет свою арию. Публика аплодирует переделанному романсу. Прекрасные формы, оживленные манеры, выразительное пение и гусарский мундир Альбертины восхищают публику Немура. Когда она закончила петь свою арию, Серполе восклицает: — Я ошибался, это не «Дезертир», там нет этого романса, но вся пьеса очень похожа на него. В то время, когда Альбертина пела, отрезвевшаяся Гратанбуль прошептала ей: — Смотри в ложу налево… красавец с розаном… если бросит стихи, надо прочесть их… он хороший господин… было бы не дурно… старайся… бросит букет… Но проходит первая пьеса, а букета Альбертине никто не бросает. Гратанбуль принимается за свою должность: одевает актрис, а дочь свою уверяет, что в последней пьесе, наверное, уже будет ей поднесен букет. — Откуда вам известно, моя заботливая маменька, что мне, а не другой эта честь предстоит? — Какая ты глупенькая… он мне объяснялся, должно быть, в своих чувствах для тебя… чему тут удивляться… — Он очень дурен собою… похож на негра, ваш красавец… — О! Какая ты требовательная. Он отличный милый… умеет жить… пьет самые лучшие вина. — Ты с ним ликеру угостилась? — Неправда… не он на меня сильно подействовал. — Будьте, мамаша, внимательны к Вишенке, она мне зашивала панталоны. — Чем же выказать это внимание к ней? Ей ничего не нужно: она тонка, стройна и одевается сама без помощи других. Ты была великолепна в гусарском мундире! — В самом деле? А знаете ли, какой ничтожный сбор? — Я тебе давно говорила, что мы неудачно избрали себе труппу. Твой талант ведь не оценили. Я на твоем месте воспользовалась бы первым случаем и… — Госпожа Гратанбуль, ступайте в свою будку! — кричит Пуссемар. — Хорошо, идем. Отправляйся и ты, да усмири своих барабанщиков. — Я уже троих прогнал, а вы тоже старайтесь получше суфлировать. — Охота была мне подсказывать, когда только и слышно, трах… тарарах, не хочешь ли, чтобы я суфлировала отступление, тогда не лучше ли поступить уже мне в полк и маршировать с твоими барабанщиками. Вишенка совсем не одета. На ней ситцевое платье и на голове ничего, кроме своих прекрасных волос. Волнение и страх перед выступлением на сцену увеличивают ее красоту. Она не хотела румяниться, и стоило много труда возлюбленному, чтобы уверить, что без этого актеры много теряют на сцене. — Не робей, Вишенка… ты так очаровательна, так хороша собой, что этого одного достаточно, чтобы сделать хороший эффект, да и роль свою ты не позабудешь, потому что в ней только два слова нужно сказать. — Боже мой! Как много странного и непривлекательного в жизни актеров! Знаешь ли что, отпусти меня… я ни малейшего призвания не имею к этому поприщу. — Ты хочешь уйти… что же нам теперь делать?.. Ведь в афишах напечатано, что будет дебютировать молодая особа в первый раз, в роли Розы. — Зачем это напечатали? — Затем, чтобы публика была снисходительна к тебе. — Что же делать, когда так судьба решила. Занавес поднимается… В театре водворилась тишина, и слышен только голос Серполе, который говорит: — Хотел бы я знать, что они хотят изобразить в немой, которая говорит… мне приходит одна мысль в голову… мне кажется, что эта немая будет, по всему вероятно, чревовещательница. — А-а! Неужели! — Конечно… вы понимаете, она нема языком, и будет говорить желудком… интересно видеть. — Молчите там, в партере! Пьеса начинается. Барабанщику внушено менее энергично играть на своем инструменте. Слышны речи и пения актеров, публика остается довольна; наконец является Вишенка. Она идет по сцене нерешительно, боязливо, но это даже идет к ее роли. Публика восхищается Вишенкой, хорошим личиком. Неловкость и неразвязность в манерах признаются за натуральное, соответствующее ее роли. Фромон радостно восклицает при появлении молодой девушки и усердно аплодирует. Весь театр подражает ему: Вишенка не знает, принять ли ей на свой счет эти аплодисменты. |