
Онлайн книга «Кровное родство»
Уже стемнело, когда он явился в казарму. Из темноты на него залаяла собака. Лисандр прокрался на кухню, где нашел остатки обеда — холодный суп и жесткий сыр. Сев на скамью и прислонив голову к стене, он почувствовал, как его одолевает накопившаяся за шесть дней усталость. Его отяжелевшие веки сомкнулись. * * * — Путешественник вернулся! — раздался голос. — И все проспал. Видно, он уже перенял расхлябанность северян. Открыв глаза, Лисандр увидел Аристодерма, стоявшего перед ним вместе с каким-то илотом. Юноша догадался, что проспал всю ночь, неудобно прислонившись к стене. Он выпрямился. — Извините, наставник. Я вернулся поздно, и, наверное… Аристодерм нахмурился. — Приведи себя в порядок, — велел он. — Ты воняешь, как фракиец. [20] Спотыкаясь, Лисандр вышел из казармы, помылся у колодца, а затем направился в спальное помещение. Надев свежую тунику, он присоединился к уже завтракавшим ученикам. Орфей был потрясен, увидев его. — Ты вернулся! — сказал он. — Как все прошло? Лисандр сел рядом с другом и заметил, что остальные перестали есть и начали прислушиваться к их разговору. Он неторопливо отломил кусок хлеба и налил в свою чашу козьего молока. Лисандр коротко и весело рассказал о своем путешествии. Ему не хотелось описывать столь важные подробности, как встреча с Чилонис или разговор со жрецами. — Мне повезло — одну ночь я провел на постоялом дворе. До того я спал под открытым небом, а однажды укрылся в брошенной лачуге пастуха. Ну, я думал, что она брошена, пока перед рассветом туда не заглянуло семейство лисиц. Я перепугался до смерти, казалось, на меня взглянула Медуза, когда одна лиса лизнула мою ногу… Все рассмеялись. Почти все. — Тебе жилось весело, — раздался насмешливый голос. Это был Прокл. — Все остальные тренировались, пока ты безмятежно проводил время. Демаратос положил руку на предплечье друга, но ничего не сказал. Прокл снова принялся за еду. С тех пор, как Лисандр забыл о своих стычках с Демаратосом, казалось, Прокл возненавидел его еще больше. Вошел Аристодерм. Взгляд наставника задержался на Лисандре, он едва заметно ему кивнул. — Сегодня у нас строевая подготовка, — объявил наставник. — Три раза маршируем вокруг старых стен, сначала полушагом, затем быстрым шагом, потом снова полушагом. Ребята, сидевшие за столом, простонали. — Прекратить! — сказал Аристодерм. — Армия, не способная добраться до поля боя, столь же бесполезна как дырявые меха для вина. Доедайте завтрак и соберитесь у… Дверь распахнулась, в столовую влетел Боас, илот Демаратоса. — Господа… — произнес он. — Хозяева… — Что случилось? — спросил Аристодерм. — Хозяин, там, у колодца, какой-то незнакомец… — Незнакомец? — Да, господин, — ответил Боас. — Незнакомец не захотел сказать, кто он такой. Рука Аристодерма опустилась на висевший у него на боку меч. Он внимательно посмотрел на лица сидевших за столом учеников. — Лисандр, Леонид, идемте со мной. Остальные останутся здесь! Наставник тут же покинул столовую. Лисандр и Леонид бросились следом. — Возьмите копья и щиты, — приказал Аристодерм. На складе оружия Лисандр схватил два щита и бросил один Леониду. Тот поймал его и ловко надел на плечо. Не сказав ни слова, принц передал Лисандру тяжелое копье. Они вышли из казармы, минуя столовую. «С приветствиями можно повременить», — подумал Лисандр. Он услышал топот ног — остальные ученики торопились к выходу поглазеть, что там происходит. Лисандр увидел, что Аристодерм решительно направился к колодцу, держа меч наготове. Лисандр с Леонидом догнали его. — Ничего не делать без моего приказа, — предупредил наставник. У колодца стоял какой-то человек и пил воду прямо из ведра. Вода проливалась на его разодранную одежду. Незнакомец был без плаща, на одной ноге не было сандалии. — Лицом ко мне! — крикнул Аристодерм. Незнакомец медленно обернулся и поставил ведро на край колодца. Он взглянул на меч в руке Аристодерма, но не выказал никакого страха. Лисандр и Леонид стояли, держа копья наготове. — Приветствую тебя, товарищ, — произнес незнакомец без тени страха. — Я тебе не товарищ, — ответил Аристодерм. — Объясни, почему ты без разрешения вторгся на нашу территорию, иначе я отправлю тебя прямиком к кострам Гадеса с куском железа в животе. Откуда ты? Незнакомец рукавом вытер воду с подбородка. — Я спартанец, товарищ. — Из какой казармы? — спросил Аристодерм. — Я не принадлежу ни к одной из казарм, — ответил незнакомец. — Тогда ты не спартанец. Глаза незнакомца выражали непоколебимую уверенность, и это встревожило Лисандра. А что если он припрятал какое-то оружие? Лисандр крепче обхватил древко копья. — Я из Тарента, [21] — сказал незнакомец. — Мое имя Лернос. — Тарент? — недоверчиво повторил Аристодерм, будто незнакомец только что сказал, что явился сюда из подводного царства Посейдона. — Из той колонии? — А тебе известна другая? — спросил незнакомец. — Наставник, опусти меч. Я филарх. Лисандр знал, что так именуют командира спартанской армии, но он ничего не слышал о Таренте. Аристодерм опустил меч, но не вложил его в ножны. — Я пришел поговорить с Советом, — заявил Лернос. — Тогда почему ты здесь? — спросил Аристодерм. — Мне захотелось пить, — ответил Лернос, — а это была первая казарма на моем пути. Какая разница — часом меньше или часом больше. — О какой разнице идет речь? Говори прямо, иначе у меня иссякнет терпение. — Успокойся, товарищ. Я пришел сообщить Совету, что колония подверглась нападению. Ее захватили. * * * Лернос сидел в комнате Аристодерма и набивал себе рот смоченным вином хлебом. Наставник отправил учеников в спальное помещение, позволив остаться при себе только Лисандру и Леониду. — Я хочу выяснить, говорит ли он правду, до того как проводить его в Совет, — шепнул он им. |