
Онлайн книга «Книга нечестивых дел»
— Выпьем за дожа Фичино! — Беллармино поднял бокал. Я посмотрел настоявшую рядом на лестнице служанку. У нее от удивления открылся рот, глаза округлились. — За дожа Фичино? — переспросил я. Она приложила ладонь к щеке и улыбнулась. Мне не терпелось сообщить новость старшему повару. Ландуччи пожал плечами и тоже взял бокал. — Надеюсь, если потребуется, мы сумеем от него избавиться. Пока совет пил за нового дожа, служанки подавали на десерт лимонное безе. — Воздушное завершение нашей встречи, — пропел Кастелли. — Превосходно. Я бросился на кухню и закричал, что совет избрал Марсилио Фичино. Старший повар устало опустился на деревянную скамью и кивнул: — Прекрасно. Я молитвенно сложил перед ним руки. — Маэстро, пожалуйста, скажите, какими волшебными травами вы воспользовались, чтобы изменить их решение? — Волшебными травами? Да они просто напились. — Не до такой же степени! — Почувствовали себя свободно. — Синьор Ферреро пригласил меня сесть рядом и обнял за плечи. — Лучано, я тебе уже говорил: то, что на первый взгляд кажется магией, на самом деле мастерство. Лев напомнил членам совета, что они и без того знали: им некого бояться в Венеции. К тому же мясо было безбожно пересолено, поэтому они выпили слишком много. Хотя, если учесть, каким идиотским методом они воспользовались, все могло повернуться иначе. — Но вы дали Фичино шанс. — Мы делаем то, что в наших силах. — Боюсь, маэстро, что вмешиваться в голосование слишком опасно. Ландуччи сказал, что у него на кухне есть шпион. — Шпион? Кто такой? — Не знаю. Он только признался, что имеет на кухне своего человека. — В таком случае удача была на нашей стороне. Но она от нас отвернулась, когда, протрезвев, Ландуччи явился на кухню и стал спрашивать поваров о свойствах клевера, о том, как удалось очистить от костей тушки перепелов и где было приобретено львиное мясо. Повара отвечали осторожно, повторяя: — Да, синьор. Превосходная еда. Наш старший повар настоящий маг. — Маг? — Это только так говорится. Наш старший повар — мастер. Мы присматривались и прислушивались — хотели подметить, кто поведет себя особенно раболепно и проявит готовность оказать Ландуччи помощь. Однако все отвечали холодно и вежливо. Я уже начал сомневаться, что правильно понял слова про шпиона, но в это время сенатор подошел к двери в людскую, на него посмотрел Джузеппе, и они обменялись заговорщическими взглядами. Ландуччи коротко кивнул и ушел. Мы с синьором Ферреро тоже обменялись взглядами. Минутой позже Джузеппе выскользнул во двор. Старший повар постучал себя по носу и дал знак идти за ним. Джузеппе миновал двор и вышел к фасаду дворца. Там, в тени византийской аркады, его поджидал Ландуччи. Обувь шпиона выстукивала по мраморному полу громкое стаккато, поэтому я разулся и оставил башмаки за колонной. Неслышно перемещаясь от проема к проему, старался подобраться к ним как можно ближе, чтобы разобрать приглушенный шепот. В ночном воздухе послышался голос Джузеппе: — …дело не только в мастерстве. Я же рассказывал вам о его запертом шкафчике и необычном огороде. Не забудьте, он подобрал на улице вора и приблизил к себе. — Да-да, странный тип. Но он обыкновенный повар. — Ландуччи явно проявлял нетерпение. — Тебе известно нечто такое, что могло бы заинтересовать меня? — Скажите, синьор, почему вы снизошли сегодня до кухни? — Из-за льва. Мне не понравилась еда. — Вот именно! — шагнул вперед Джузеппе и помахал пальцем перед лицом вельможи. — Его блюда обладают необычным влиянием на людей. — Отойди! — Ландуччи прижал к носу шарф. — Что ты имеешь в виду? Джузеппе понизил голос: — Несколько недель назад воришка что-то украл из шкафа старшего повара. И со своим мерзким дружком отнес абиссинке. — Предсказательнице? — Люди о ней всякое рассказывают. Вы велели держать уши и глаза открытыми, и я последовал за негодяями. Когда они ушли от абиссинки, к ней поднялся я. — Голос Джузеппе звучал до неприличия самодовольно. До этого мне казалось, что гнусный пьяница охотится только за мной, и меня потрясла моя ошибка. Но Ландуччи безразлично спросил: — И что дальше? — Старший повар хранит на кухне опиум. — Болеутоляющее? Что тут особенного? Может, страдает мигренями. — Но, сказав это, Ландуччи насторожился. — Еще что-нибудь есть? — Я спросил абиссинку, не знает ли старший повар о книге. И попал в цель! Она замолчала и указала мне на дверь. — Голос Джузеппе стал масляным и вкрадчивым. — Вы ее когда-нибудь видели? Лысая, костлявая как цыпленок. Я завернул ей руку за спину… м-м-м… хотел заставить заговорить. Но она только улыбалась. Упрямая. Тогда я взял ее за горло и сдавил, чтобы она поняла, что я не шучу. Держал до тех пор, пока не решил, что довольно. Отпустил, думал, добьюсь толку. Но черная мерзавка откашлялась и опять заулыбалась. Сказала: «Вы никогда не получите книгу у старшего повара». То есть у нашего старшего повара. Значит, она у него, — злобно фыркнул Джузеппе. — Я попытался добиться от нее большего, но она… умерла… как-то уж очень быстро. — Она умерла? — От… уговоров. Мне стало не по себе. Н'бали сказала, что кто-то умрет. Неужели она предвидела собственную смерть? Ландуччи погладил аккуратную бородку, а Джузеппе нервно переминался с ноги на ногу. Наконец вельможа произнес: — Слово предсказательницы стоит недорого, но я полагаю, ты что-то хочешь за свои труды? — Справедливости, синьор. Если я заслуживаю вознаграждения… — Справедливости? — скорее пролаял, чем рассмеялся Ландуччи. — Вы арестуете старшего повара? — Я его допрошу. — И его щенка тоже. Они заодно. — Пошлю «черные плащи» за ними обоими. — Он обвел глазами площадь Сап-Марко, где прохаживался патруль стражи. О Боже! Единственное, на что я оказался способен, — не закричать и не броситься наутек, а задержаться на месте. — Хорошо. — Джузеппе, казалось, был на вершине блаженства. — Синьор… — Ладно, ладно. Если что-нибудь откроется, для тебя найдется работа в застенке. — Спасибо, синьор. А место в сенате? — Не смеши меня. — Хорошо, синьор, — раболепно улыбнулся Джузеппе. — Жаль… — Ландуччи говорил словно сам с собой. — Такого толкового старшего повара не просто найти. Будет большая потеря, если он тоже умрет от уговоров. |