
Онлайн книга «Амеде Ашар. Сочинения в 3 томах. Том 3. Плащ и шпага. Золотое руно»
На следующий день, когда Коклико направлялся на улицу Утят, разодетая Брискетта ехала к судье. Он принял её, но не смог, несмотря на приклеенную к лицу улыбку, скрыть серьезность его выражения. — У меня неважные вести для вас, красавица, — говорил он, ведя её к креслу. — Отдан приказ ускорить ведение дела. А это — плохой признак. Возможно, приговор будет вынесен через пару дней. — Приговор? Его осудят? Судья молча кивнул головой. — И этому нельзя помешать? — Никак. Впрочем… Ну, если какая-нибудь важная особа, чье положение освобождает её от разных подозрений, покажет, что Монтестрюк пробрался в сад ради нее. Тогда гнев короля остынет… А насчет остального выскажется граф де Колиньи при возвращении. На лице Брискетты отразилась надежда. — А когда вернется граф де Колиньи, можно выиграть время? — Выиграть время значит выиграть все. — Только уважение к правосудию удерживает меня от поцелуя, господин судья. — Не надо ничего преувеличивать, даже уважения. Брискетта, улыбаясь, подставила розовую щечку, а потом, как бы между прочим, произнесла: — А теперь дайте мне формальный допуск посетить графиню де Монлюсон и без свидетелей. Судья вскочил с места. — Что вы, что вы! Строжайше запрещено! Если я его дам, потеря места — ничто по сравнению с другими последствиями. — Значит, невозможно? — Совершенно невозможно. — Никак? — Никак. Брискетта изобразила горе, и слезы показались у неё на глазах. Судья пришел в замешательство. Потянулись минуты, пока он размышлял. Тут в дверь раздался стук. Вошел пристав, с ним молоденькая, скромного вида девочка с опущенными глазами. — Прошу прощения, но я пришла за бумагой для прохода в Шельское аббатство, — сказала она. — Хорошо. Подождите в приемной. Девушка вышла. Брискетта усилила поток слез: — Вот счастливица! Попросила и получит. Судья устремил на неё задумчивый взгляд, затем тихо произнес: — Вы меня растрогали. Я готов все сделать, чтобы вы не горевали. — Все, правда, все? — воскликнула Брискетта. — Тише, тише… Благодарность можно передать и без слов… — Молчу. Итак? — Эта девушка поступает к графине де Монлюсон на место внезапно заболевшей горничной. Я подпишу нужную ей бумагу. Остальное меня не касается… Брискетта бросилась на шею судье, на этот раз не спрашивая разрешения. — Подпишите скорей, — прошептала она. Судья не без сожаления освободил руку и подписал. Затем освободил вторую и позвонил. — Введите девушку, — сказал он приставу. Вошел пристав с девушкой. Затем он вышел, девушка осталась в комнате. Судья, сидевший за столом, шелестел бумагами. Затем шепнул на ухо Брискетте: — Можете говорить, комната достаточно велика. Брискетта подошла к девушке. — Милая моя, — сказала она, подавая той в одной руке подписанную бумагу, а в другой — кольцо с бриллиантом, — вот ваше разрешение. Но если вы не желаете запереться в ваши молодые годы в скучном монастыре, есть кое-кто, кто охотно предложит вам это украшение. — Что ж, пожалуй, есть о чем поговорить, — ответила та, — я выйду… — Милостивый государь, — произнесла Брискетта, низко кланяясь судье, — две особы, очень вам благодарные, имеют честь только вам так кланяться. Когда она вышла на набережную, к ней подошла девушка. — Вы предлагаете мне кольцо. Будет ли ещё что-нибудь? — Во-первых, удовольствие сделать доброе дело, во-вторых, — вот кошелек с полусотней луидоров. — Ради доброго дела я согласна, — ответила девушка, отдала бумагу и взяла ещё кошелек. Придя домой, актриса разыскала себе ситцевое платьице и коленкоровый чепчик. Надев все это, она вышла на улицу и села в дорожную карету, ходившую между Парижем и Линьи. В руках у неё был маленький узелок. Доехав до аббатства, она предъявила привратнице бумагу, назвавшись Жюстеной Форбен. Через несколько минут с разрешения игуменьи она уже была в комнате, где она встретилась с Монлюсон. Орфиза, бледная, с воспаленными глазами, полулежала в кресле. — Вам придется иметь дело только с моим бельем, — тихо проговорила она, — о платьях заботиться нечего. Я больше не одеваюсь. Брискетта решительно подошла к двери, заперла её и обернулась к Орфизе. — Я не Жюстена, я Брискетта, я от графа де Монтестрюка. Вам надо его спасать. — Боже! — вскричала Орфиза. — Что же я должна делать? Говорите, я готова. — Я была уверена. Вы настоящая женщина. Слушайте же. Брискетта изложила все дело с подробностями. Орфиза выслушала её, едва дыша. — Вы сможете показать перед судом, что граф приходил к вам? — Неужели вы сомневаетесь в этом? Но как я смогу добраться до суда? Я же не свободна. — Вы сможете выйти. — У вас для меня есть разрешение? — Нет, но у меня есть вместо него способ. Мы с вами почти одного роста… Понимаете? Я останусь здесь и притворюсь больной. — Я-то с радостью пойду на это, но вы как же? — Да что мне сделается? Я же актриса, я всегда выпутаюсь. К Орфизе вернулась прежняя живость и решительность. Переодевшись, она постаралась перенять манеры и походку Брискетты. Радость охватила её. — Чем я могу отблагодарить вас? — Спасите графа де Монтестрюка, мне больше ничего от вас не нужно. Брискетта в платье Орфизы прошлась с «Жюстеной» по саду, чтобы их заметили монахини. Затем она направилась в павильон, в то время как Орфиза к калитке. Привратница выслушала её объяснение («Иду купить кое-что для графини») и выпустила её. Выйдя на улицу, Орфиза быстро наняла возчика. — Луидор, если поедешь скоро, три — если очень скоро. Ну? — Да за одни ваши хорошенькие глазки я помчусь, как ветер! — Возчик, конечно, был французом, им оставался и сейчас. Орфиза примчалась к Шатле, когда там шло судебное заседание. В зале было много народу. Все дивились, как это такой молодой человек благородной наружности смог совершить тягчайшие государственные преступления. Как раз выступал королевский обвинитель, требовавший смертной казни. Вдруг в глубине зала послышался шум, и все увидели, как из толпы вышла женщина ослепительной красоты и с гордым видом прошла прямо к Монтестрюку. — Орфиза! — воскликнул Югэ. |