
Онлайн книга «Крушение `Мэри Дир`»
Патч медленно отошел от двери. – Что вы хотите этим сказать, Хиггинс? – спокойно спросил он немного дрожащим голосом, судорожно сцепив пальцы. – А то, что лиха беда начало! – торжествующе ответил Хиггинс. Я решил, что сейчас Патч ударит его. Верно, и Хиггинс ожидал того же, потому что отступил назад, прикидывая дистанцию. Но Патч только сказал: – Вы – убийца и заслуживаете виселицы. Вы убили Раиса и всех остальных так же верно, как если бы наставили на них револьвер и хладнокровно их расстреляли! Он произнес эти слова сквозь зубы, резко повернулся и направился к двери. Уязвленный Хиггинс крикнул ему в спину: – На следствии ты этим не отделаешься, с твоим–то послужным списком! Патч с побелевшим лицом оглядел жалкое сборище, переводя взгляд с одного на другого. – Мистер Барроуз, – обратился он к худому, высокому человеку с угрюмым растерянным лицом. – Вы же прекрасно знаете, что я никогда никому не приказывал покидать судно! Барроуз, нервно переминаясь с ноги на ногу и не глядя на Патча, промолвил: – Я знаю только то, что происходило внизу, в вентиляционной камере. Они все нервничали, смущались, старались глядеть в пол. – А вы, Юлз? – Патч перевел взгляд на низкорослого человечка с осунувшимся потным лицом и беспокойно бегающими глазами. – Вы стояли за штурвалом. Вы слышали, какие приказы я отдавал с капитанского мостика? Что я приказывал? Юлз, заколебавшись, взглянул на Хиггинса. – Вы приказали спустить шлюпки, а команде приготовиться покинуть судно, – прошептал он. – Ах ты проклятый лгун! – Патч было двинулся к нему, но Хиггинс выступил вперед. – Не понимаю, почему вы так! – В пронзительном голосе Юлза внезапно послышалась злоба. Некоторое время Патч внимательно рассматривал его, затем повернулся и быстро вышел. Я последовал за ним. Он ждал меня на набережной. Его трясло, и выглядел он скверно. – Вы бы поспали хоть немного! – сочувственно произнес я. – Я хочу выпить! Мы молча прошли в сквер и сели в небольшом бистро, где подавали фирменные блинчики. – У вас есть деньги? – спросил он. Когда я ответил, что Фрейзер одолжил мне несколько франков, он кивнул и сказал: – Я моряк, потерпевший бедствие, и нахожусь под опекой консула. Так что особенно напиваться мне не следует. В его голосе сквозила горечь. Когда мы заказали коньяк, он вдруг сказал: – Последнего прибило к берегу только сегодня, в два часа ночи. У него было такое же изможденное лицо, как тогда, на «Мэри Дир», а синевато–багровый синяк на челюсти еще резче обозначился на бледном, чисто выбритом лице. Я протянул ему сигарету, он взял ее, сунул в рот дрожащей рукой и закурил. – Они попали в самый пик прилива при входе в Ли–зардрье. – Принесли выпивку, и он, откинувшись на спинку стула, заказал еще две порции. – Ну почему это оказалась шлюпка Раиса? – ударил он ладонью по столу. – Будь это Хиггинс… – Он вздохнул и замолчал. Я молчал тоже, чувствуя, что ему необходима тишина. Он пил коньяк и время от времени поглядывал на меня, словно принимал какое–то решение. На маленькой площади перед нами бурлила жизнь, гудели машины, быстро и возбужденно болтали французы, спеша по тротуару по своим делам. Было замечательно сидеть здесь, пить коньяк и сознавать, что ты жив. Но из головы у меня не выходила «Мэри Дир», и, глядя на Патча, согнувшегося над бокалом, я продолжал раздумывать. Что же в самом деле произошло на этом судне до того, как я попал на него? Эта кучка оставшихся в живых, которую я видел в приемной конторы… – Что имел в виду Хиггинс, говоря о вашем послужном списке? Он имел в виду… Он намекал на «Бель–Иль»? Подняв глаза, он кивнул. – Что же случилось с «Бель–Иль»? – Она наскочила на мель, разбита вся корма. Поползли слухи. Вот и все. Тут были замешаны большие деньги. Но это не важно. Однако я думал иначе. Почему он говорил, что такое не может дважды случиться с одним человеком? – Какая же связь между «Бель–Иль» и «Мэри Дир»? – полюбопытствовал я. Он быстро посмотрел на меня: – На что вы намекаете? Мне было нелегко высказать свои мысли, особенно когда он так подозрительно глядел на меня. – Все это довольно странно… Экипаж говорит, что вы приказали покинуть судно, а вы утверждаете обратное… А еще смерть Таггарта… И Деллимара. – Деллимара? – Меня поразила горячность, с которой он произнес это имя. – При чем здесь Деллимар? – Ни при чем, но… – Продолжайте же! Что вы там еще себе вообразили? Я задал вопрос, который давно волновал меня: – Этот пожар?.. – Вы думаете, я сам поджег судно? Вопрос застал меня врасплох. – Боже мой, конечно же нет! – Так на что же вы намекаете? – гневно спросил он. Я колебался, стоит ли сейчас заводить этот разговор: слишком уж он устал и взвинчен. – Просто я не могу понять, почему вы, потушив пожар, не запустили машину. Я думал, что вы поддерживали огонь в котле, но это не так… – Я замолчал, заметив странное выражение его лица. – Что вы делали внизу, когда я появился на судне? – Черт вас подери! – сверкнул он глазами. – Вам–то какое дело? – Конечно, никакого, только… – . Только – что? Чего вы добиваетесь? – Меня поразила угольная пыль. Вы были покрыты ею, и мне стало любопытно… – Я увидел, как сосалась его рука, и поспешил добавить: – Согласитесь, мое любопытство вполне естественно! Он немного расслабился: – Конечно, конечно, я понимаю… – Посмотрев на пустой бокал, он произнес: – Простите, я немного устал. Вот и все! – Хотите еще выпить? Он кивнул и снова погрузился в молчание, пока не принесли коньяк. – Буду предельно честен с вами, Сэндз. Я основательно влип. – Он покачивал бокал, в котором плескалась жидкость. – Из–за Хиггинса? – Отчасти. Хиггинс – лжец и мерзавец, но я ничего не могу доказать. Он мутил воду с самого начала, но и тут только мои догадки. – Патч мельком взглянул на меня. – Я должен вернуться на судно. – На «Мэри Дир»? – Мне показалось странным, что он еще не снял с себя ответственности за корабль. – Зачем! Компания все уладит… – Компания! – он презрительно засмеялся. – Знали бы они, что «Мэри Дир» лежит на Минкис… – Неожиданно он сменил тему и стал расспрашивать меня о моих планах на будущее: – Вы как будто говорили, что хотите стать спасателем и переоборудовать вашу яхту под спасательное судно? – Странно, что он помнил это, ведь тогда он, казалось, совсем одурел от рома и усталости. – У вас есть нужное оборудование – насосы, водолазные костюмы? |