
Онлайн книга «Истории для девочек»
Она поняла меня. И я заплакала вместе с нею… Это уже не были слезы гнева, обиды… Ласка Барбале размягчила мне сердце… В уме зрело решение. ![]() Глава XI
Колдунья Сарра. Бегство Я решила бежать. И это мое решение было твердо. План бегства я уже составила. Меня в Гори знала последняя армянка-торговка, знал последний грязный татарчонок. Меня могли вернуть. Но я все предусмотрела. Я знала одного маленького бедного странствующего музыканта, сазандара-грузина Беко. Он жил в беднейшем квартале Гори за базарною площадью. Говорили, что его мать, старая Сарра, была колдунья. У сазандара Беко была волынка. Он приходил в сады богатых горийцев и пел свои песни… Беко был одного роста со мною и обожал серебряные абазы [51]. Когда ему бросали их из окон, он кидался на них с такою жадностью, точно от этого зависела его жизнь. У меня был подарок от папы, новенькие, блестящие два тумана, и я решила дать их Беко с тем, чтобы он продал мне свои лохмотья. Маленький сазандар беспрепятственно мог проникнуть в горы, не возбуждая подозрений… И я решила превратиться в маленького сазандара. С этой целью накануне задуманного мною бегства я велела оседлать Шалого и поехала в Гори. ![]() Я ехала тихо, опустив поводья, несказанно удивляя татарчат, привыкших к моей бешеной скачке. В последний раз оглядывала я грустными глазами мой Гори, развалины, долины. На базарной площади затихала жизнь. Время близилось к закату. Толстые армянки сидели около своих лавок, шелушили тыквенные семечки и сплетничали. Персиянин, продавец тканей, кивнул мне головой и похвалил мою лошадь. – Сарем, – спросила я, – не знаешь ли, как проехать к старой Сарре? – Надо прочь с коня, сиятельная княжна. Так не проедешь. Надо спуститься рядами, за угол налево, – пояснил он и потом, мигнув лукаво глазом, спросил: – Приехала гадать к старой Сарре? Я поблагодарила его, спрыгнула с лошади и, передав ее персу, хотела уже идти по указанному пути, как вдруг перед нами вырос как из-под земли Беко. Он шел со своей волынкой, напевая что-то вполголоса. – Беко! – крикнула я. – Подожди меня: я шла к вам. Он приблизился удивленный и как бы немного испуганный. – Что надо сиятельной госпоже? – спросил он. – Мне надо сказать тебе по секрету, – шепнула я, чтобы не услыхал Сарем, и тотчас же добавила вслух: – Сведи меня к матери твоей, я хочу узнать мою судьбу. Он повел меня к ней. Дорогой я пояснила ему, что желаю купить у него его волынку и его рваное платье. При моем обещании дать ему два тумана глаза его заискрились. – А зачем нужна госпоже бедная одежда сазандара? – лукаво жмурясь, спросил он. – Видишь ли, Беко, – солгала я, – у нас затевается праздник… ты знаешь, свадьба моего отца… он женится на знатной русской девушке. Я хочу одеться сазандаром и спеть песню в честь новой деды. – Но ты не умеешь играть на волынке, госпожа, – засмеялся Беко. – И не надо… Я скажу, что волынка сломана, и она останется за плечами, я буду только петь… – В таком случае, идем. Я сведу тебя к матери. Она должна согласиться, ведь мое платье ветхо, почти лохмотья, а волынка не стоит ничего. И если госпожа обещает два тумана… – Я дам тебе их, Беко, – поспешила я его успокоить. – Мать согласится, – подтвердил он и тотчас добавил: – Мы пришли, госпожа. То, что я увидела, превзошло все мои ожидания. Странствующий сазандар – беднейший человек в Грузии. А Беко только начинал свою деятельность. Он жил с матерью в жалкой лачуге, примостившейся углом к базарной кузнице и закоптелой как уголь вследствие этого соседства. Я толкнула маленькую дверь и очутилась в темноте. – Деда, – произнес Беко, – я привел сиятельную госпожу. Ты слышишь, деда? – Я здесь, сынок, – ответил из дальнего угла глухой и хриплый голос. – Но тут темно как в могиле. Я ничего не вижу! – робко произнесла я. В ту же минуту чиркнула спичка. Желтенькое пламя ее заколебалось в углу. Люди считали мать Беко колдуньей. Она никуда не выходила из своего жилища, точно боялась солнечного света. Зато к ней охотно шли темные, наивные жители бедного квартала. Она гадала им на картах, зернах кукурузы и кофейной гуще. Я невольно вздрогнула при виде худой, сгорбленной, еще не старой женщины в ярких пестрых лохмотьях, с выглядывающими из-под шапочки седыми космами. Ее глаза горели неспокойными огоньками. – Будь здорова, сиятельная княжна Нина Джаваха, – произнесла она. – Откуда ты знаешь мое имя, Сарра? – удивилась я. – Нет ничего на свете, чего бы не знала Сарра, – странно засмеялась она, – знает Сарра и то, что делается за десять тысяч верст отсюда. – Матушка, – робко произнес Беко, – княжна желает… – И он тихо и скоро начал передавать ей причину моего прихода. ![]() Она слушала внимательно, блуждая глазами по моей фигуре, и вдруг вскрикнула: – Два тумана! Великие силы темные и светлые, два тумана! За ветхие лохмотья два тумана! Верно ли я слышала, Беко? – Верно, – произнес мальчик, – и за волынку тоже. – Хвала темным и светлым силам! Теперь старуха Сарра может питаться и не одними кукурузными зернами!.. А к празднику купить мокко [52], настоящего турецкого мокко, и долю табаку! Она неожиданно взвизгнула и дико закружилась по комнате. – Долю табачку и настоящего турецкого мокко! – выкрикивала старуха, кружась, точно в исступлении безумия. Я дрожала от страха… – Беко, – сказала я, – возьми свои два тумана и отдай мне платье… Мне пора идти. – Да, да, сынок, дай ей платье, ей пора идти, – подхватила старуха, – только получи с нее два тумана! – еще громче выкрикнула она хриплым, неприятным голосом. – Вот два тумана, Беко… – произнесла я и протянула руку. В ту же минуту я почувствовала на ней прикосновение острых крючковатых ногтей, и вмиг червонцы исчезли с моей ладони. Старуха Сарра по-прежнему прыгала и приплясывала. Когда Беко передал мне платье в узелке и инструмент, я кивнула ему и уже было направилась к выходу, как старуха очутилась передо мною и загородила мне дверь. |