
Онлайн книга «Трещина во времени»
— Мама, ты все еще расстроена? — вдруг спросила она. Миссис Мурри оторвалась от свежего выпуска английского научного журнала. Она заговорила не сразу. Но наконец призналась: — Да. — Почему? И снова миссис Мурри задумалась. Она поднесла руки к глазам и стала внимательно их рассматривать. У нее были длинные, красивые и изящные, но сильные кисти. Она осторожно погладила толстое обручальное кольцо. — Понимаешь, я ведь все еще довольно молодая женщина, — медленно начала она, — хотя знаю, что вы, дети, вряд ли это понимаете. Но я все еще очень сильно люблю вашего папу. И ужасно тоскую без него. — И ты считаешь, что все это как-то связано с папой? — Думаю, так оно и есть. — Но что именно? — А вот этого я не знаю. Но другого объяснения я не вижу. — По-твоему, объяснить можно все и всегда? — Да. Я верю в это. Но я также думаю, что мы, люди, слишком ограниченны, а потому иногда просто не в состоянии постичь эти объяснения. Но ты ведь понимаешь, Мэг, что наша неспособность понять еще не значит, что объяснения не существует. — Я бы хотела все понимать, — вздохнула Мэг. — Все мы хотим. Но это не всегда возможно. — Чарльз Уоллес понимает гораздо больше, чем все остальные, верно? — Да. — Почему? — Полагаю, это потому, что он… ну, он немного другой, Мэг. — В каком смысле другой? — Я и сама толком не знаю. Просто ты и сама видишь, что он не такой, как все. — Не такой. И я не хочу, чтобы он был как все, — запальчиво заявила Мэг. — Твое желание ничего не меняет. Чарльз Уоллес таков, каков есть. Другой. Новый. — Новый?! — Да. Во всяком случае так чувствуем мы с твоим папой. Мэг не замечала, что стискивает в руках карандаш, пока тот не сломался с громким треском. — Ой, прости! — нервно хихикнула она. — Я и правда все крушу на своем пути. Но это потому, что не терплю уверток! — Знаю. — Но ведь Чарльз Уоллес выглядит как самый обычный ребенок! — Это верно, Мэг, но человек — это не только внешность. Чарльз Уоллес отличается своей психикой. В этом все дело. Мэг тяжело вздохнула, сняла очки, повертела их в руках и снова нацепила на нос. — Ну да, я знаю, что Чарльз Уоллес другой и что он умеет гораздо больше. Наверное, мне следует просто принять это и не пытаться понять. — Наверное, это именно то, что я пытаюсь сделать, — с улыбкой призналась миссис Мурри. — Ну да! — недоверчиво воскликнула Мэг. — Может быть, оттого меня и не удивила наша ночная гостья, — снова грустно улыбнулась миссис Мурри. — Может быть, мне все же удается побороть свое неверие. Ради Чарльза Уоллеса. — А ты… такая же, как Чарльз? — спросила Мэг. — Я? Что ты, нет, конечно! Это верно, меня благословили неплохими мозгами и кое-какими возможностями, но во мне нет ничего такого, что выходило бы за обычные рамки. — А по виду не скажешь! — упрямо заявила Мэг. — Тебе пока просто не с кем сравнить меня, Мэг! — добродушно рассмеялась миссис Мурри. — Честное слово, я самая обычная женщина. — Ха-ха! — саркастически воскликнул вошедший в гостиную Кельвин О’Кифи. — Чарльз заснул? — спросила миссис Мурри. — Да. — А что ты ему читал? — Генетику. Это он сам выбрал. Кстати, а что за эксперимент вы проводили сегодня вечером, миссис Мурри? — Да так, одну вещь, которую мы затеяли вместе с мужем. Я не хочу оказаться в отстающих, когда он вернется. — Мама, — Мэг все еще не закончила свой разговор, — но Чарльз сказал, что я вообще непонятно кто. Ни рыба, ни мясо… — Ох, вот опять ты за свое! — перебил ее Кельвин. — Ты — это ты, Мэг, разве этого мало? Лучше пойдем прогуляемся! Но Мэг не так-то легко было уговорить. — А что ты скажешь о Кельвине? — настойчиво спросила она. — Я ничего не собираюсь говорить о Кельвине, — рассмеялась миссис Мурри. — Он мне очень нравится, и это прекрасно, что он нашел дорогу в наш дом. — Мама, ты еще собиралась рассказать мне про тессеракт. — Да, — во взгляде миссис Мурри мелькнула тревога, — но не сейчас, Мэг. Не сейчас. Действительно, пойди пройдись с Кельвином. А я пойду поцелую Чарльза и присмотрю, чтобы близнецы легли спать. Снаружи трава промокла от росы. В ярком сиянии восходящей луны поблекли звезды. Кельвин взял Мэг за руку так спокойно и по-дружески, как до сих пор удавалось одному Чарльзу Уоллесу. — Мама расстроилась из-за тебя? — мягко спросил он. — Не из-за меня. Но расстроилась. — В чем дело? — В папе. Кельвин вел Мэг по лужайке за домом. На земле извивались длинные тени деревьев, и воздух был наполнен густым сладковатым осенним запахом. Мэг споткнулась, когда тропинка круто пошла вниз, но уверенная рука Кельвина не дала ей упасть. Они осторожно прошли между грядок с капустой, тыквами, кабачками и брокколи, посаженными близнецами. Слева над ними возвышались стебли кукурузы. Впереди открывался небольшой яблоневый сад, а дальше за низкой каменной оградой начинался лес, в котором они встретились сегодня днем. Кельвин подвел ее к ограде и уселся на камни. Его рыжие волосы отливали серебром в лунном свете, а тело пятнали причудливые тени от листьев. Он сорвал яблоко с корявой ветки и протянул его Мэг, а потом сорвал еще одно для себя. — Расскажи мне о своем отце. — Он ученый, физик. — Ну да, это мы все и так знаем. И он вроде как бросил твою маму и ушел к другой женщине. Мэг так и взвилась на месте, но Кельвин решительно схватил ее за руку и заставил снова сесть. — Тише, милая. Я ведь не сказал ничего нового, верно? — Нет, — буркнула Мэг, не прекращая попыток вырвать руку. — Пусти! — Да ладно, успокойся ты. Ты знаешь, что это вранье, и я знаю, что это вранье. А если кто-то хоть раз видел твою маму и после этого еще повторяет, будто нормальный мужчина способен бросить ее и уйти к другой женщине… Что ж, это лишний раз доказывает, какие люди завистливые. Ведь так? — Наверное, — неохотно признала Мэг, но бурлившее в ней счастье испарилось без следа, и она снова барахталась в пучине ярости и отчаяния. — Слушай, упрямое создание! — Кельвин даже легонько встряхнул ее за плечи. — Я только хочу все для себя уяснить и отделить факты от сплетен. Твой папа — физик. Это факт? |