
Онлайн книга «Мистер Муллинер рассказывает»
– Это как посмотреть. Замуж я за него не выйду, если ты об этом. – По моему мнению, – холодно заметил Роланд, – сэр Клод вел себя настолько – сказать ли, «по-человечески»? – что даже ты должна быть удовлетворена. Мисс Уикхем засмеялась приятному воспоминанию. – Да, он здорово взвился, верно? Но все равно я за него не пойду. – Могу ли я спросить почему? – Пижама! – отрезала мисс Уикхем. – Чуть я ее увидела, как сказала себе: «Для меня свадебные колокола не зазвонят! Нет уж! Я слишком хорошо знаю жизнь, чтобы оптимистически взглянуть на мужчину, который носит лиловые пижамы». – На мгновение она погрузилась в девичьи мечты и снова заговорила уже на другую тему: – Боюсь, мама на тебя сердита, Роланд. – Ты меня удивляешь! – Ничего. Ты сможешь раздраконить ее следующий роман. – Так и сделаю, – мрачно обещал Роланд, вспоминая, чего он натерпелся в кабинете от глав с первой по седьмую этого шедевра. – А пока, по-моему, тебе лучше некоторое время с ней не встречаться. Знаешь, на мой взгляд, тебе следует уехать теперь же, не прощаясь. Есть очень удобный молочный поезд, который доставит тебя в Лондон в шесть сорок пять. – Когда он отходит? – В три пятнадцать. – Отлично, – сказал Роланд. Наступила пауза. Роберта Уикхем шагнула вперед. – Роланд, – сказала она нежно, – ты просто прелесть, что не выдал меня. Я так, так тебе благодарна! – Пустяки! – Был бы жуткий скандал. Думаю, мама отобрала бы у меня машину. – Какой ужас! – Я очень хочу снова с тобой встретиться, Роланд, и поскорее. Я буду в Лондоне на следующей неделе. Ты не угостишь меня завтраком? А потом мы могли бы отправиться посидеть в Кенсингтонских садах или еще куда-нибудь, где безлюдно. Роланд прожег ее взглядом. – Я вам напишу, – сказал он. Сэр Джозеф Морсби завтракал рано. Когда он бодрым пружинистым шагом вошел в столовую, стрелки часов показывали пять минут девятого. Чувство подсказывало ему, что за этой дверью его ждут почки с грудинкой. К его удивлению, кроме них он нашел за ней и своего племянника Роланда. Молодой человек нервно мерил шагами ковер. Вид у него был помятый, словно он не выспался, а белки глаз по краям порозовели. – Роланд! – вскричал сэр Джозеф. – Боже великий! Что ты тут делаешь? Значит, ты все-таки не поехал в Скелдингс? – Да нет, я туда съездил, – ответил Роланд странным глухим голосом. – Ну, так… – Дядя Джозеф, – сказал Роланд, – помните, о чем мы говорили тогда за обедом? Вы правда полагаете, что Люси согласится выйти за меня, если я сделаю ей предложение? – А как же! Мой милый мальчик, она влюблена в тебя много лет. – Она уже встала? – Нет, она раньше десяти не завтракает. – Я подожду. Сэр Джозеф потряс его руку. – Роланд, мой мальчик… – начал он. Но Роланд был не в настроении выслушивать длинные речи. – Дядя Джозеф, – сказал он, – вы не против, если я что-нибудь поклюю с вами? – Мой милый мальчик, разумеется… – В таком случае вы не попросите, чтобы поджарили еще яичницу с грудинкой? А в ожидании я начну с двух-трех почек. В десять минут десятого сэр Джозеф по воле случая заглянул в утреннюю гостиную. Он полагал, что найдет ее пустой, однако тут же обнаружил, что глубокое кресло у окна занято его племянником Роландом. Он откинулся на спинку с видом человека, к которому судьба очень милостива. Возле него на полу сидела Люси, устремив на лицо молодого человека взор, исполненный обожания. – Да-да, – говорила она. – Поразительно. А что было дальше, милый? Сэр Джозеф незаметно удалился на цыпочках. Он бесшумно затворил дверь, как раз когда Роланд продолжил свой рассказ. – Ну, – успел услышать сэр Джозеф, – видишь ли, шел дождь, и в тот момент, когда я подходил к углу Дьюк-стрит… Жуткая радость мамаши
– А кроме того, – сказал мистер Муллинер, – была история с Дадли Финчем. Он вопросительно поглядел на свой стакан, обнаружил, что он на три четверти полон, и без отлагательства вернулся к «Саге о Роберте, дочери его кузины». – Я представляю вам Дадли Финча, – сказал мистер Муллинер, – в тот момент, когда он сидит в вестибюле отеля «Кларидж» и вперяет в циферблат часов стекленеющий взгляд человека на пороге голодной смерти. Стрелки показывают пять минут третьего, а Роберта Уикхем обещала приступить к завтраку с ним точно в половине второго. Он испустил жалобный вздох, и им начало овладевать ощущение горькой досады. Как ни кощунственно было чувствовать, что у этой ангелоподобной девушки могут оказаться недостатки, невозможно отрицать, сказал он себе, что эта ее манера заставлять человека изнывать в ожидании законного приема пищи очень даже смахивает на изъян характера, в остальном абсолютно безупречного. Он встал со стула и, дотащив изнуренное недоеданием тело до двери, пошатываясь, вышел на Брук-стрит, где остановился, глядя направо и налево, как теннисоновская героиня, высматривавшая Ланселота – но Ланселота женского пола. * * * Облитый слабым солнечным светом (продолжал мистер Муллинер) Дадли Финч являл собой на редкость внушительную фигуру. Он был – в смысле портняжно-парикмахерского искусства – абсолютно безупречен во всех отношениях. От набрильянтиненных волос до сверкающих штиблет, от бледно-коричневых гетр до галстука выпускника Итона он не давал ни единой зацепки для самого придирчивого критика. При виде него вы чувствовали, что, коли у «Клариджа» вкушают пищу такие люди, значит, старик Кларидж в полном порядке. Однако отнюдь не восхищение понудило остановиться торопливо шагавшего мимо молодого человека очень серьезного вида и в фетровой шляпе. А удивление. Он смотрел на Дадли, выпучив глаза. – Бог ты мой! – воскликнул он. – Я думал, ты уже на пути в Австралию. – Нет, – сказал Дадли Финч, – я не на пути в Австралию. – Его гладкий лоб собрался в морщины. – Послушай, Роли, старик, – сказал он с легким укором, – по Лондону не принято расхаживать в подобных шляпах. – Роланд Эттуотер был его кузеном, а кому приятно видеть, что его родственники носятся по всей столице, выглядя при этом так, будто кошка извлекла их из мусорного ведра. – И твой галстук не гармонирует с носками. Дадли скорбно покачал головой. Роланд был литератором и – хуже того – образование получил в такой заштатной школе, как Харроу [8], или как ее там (Дадли толком не помнил), но тем не менее ему следовало бы относиться с большим почтением к тому, что составляет смысл жизни. |