
Онлайн книга «Тайная наследница»
— Извини, Ида. — Он вновь отвернулся к окну, однако потом опять посмотрел на девушку. — Сегодня ты выглядишь довольно мило. Видно, что утром ты тщательно наряжалась. Ида просияла. — Спасибо, мистер Хакетт. — Кто может нам это запретить? — проворчал Баркер, по-видимому, не собираясь сдаваться. Сэмюель нахмурился. — Тебе напомнить о том, что теперь я человек, занимающий определенное положение в обществе? — произнес он с таким видом, словно не верил собственным словам. Муха взлетела и зажужжала возле его лица. — Это ты-то, секретарь? — фыркнул Баркер. — Тоже мне, большая шишка! Сэмюель виновато улыбнулся Иде. Баркер нахмурился, глядя на его брюки. — В чем дело? Твоя штуковина что, не работает? В таком случае нашей прежней хозяйке повезло… Камердинер рассмеялся собственной непристойной шутке. Ида ушам своим не верила, а Сэмюель, судя по всему, едва сдерживался, чтобы не выразить порицание. Девушка пожалела, что сиденье кареты не может разверзнуться и поглотить этого сквернослова. Тогда бы Сэмюель, оставшись с ней наедине, смог поддерживать вежливую беседу. Лично ей ужасно хотелось расспросить его о разбитом сердце и ужасной лжи, на которую решилась его покойная невеста. — Не волнуйся. Я уверен, что все сработает как часы, — заявил Баркер. Муха уселась на обивку сиденья между ним и Идой, и камердинер прихлопнул насекомое ребром ладони. В карете повисла гнетущая тишина. Экипаж покинул земли Саммерсби, проехав через кованые чугунные ворота, и покатил по усыпанной гравием дорожке к Кастлмейну. Баркер некоторое время разглядывал костюм Сэмюеля. Затем, потянувшись, вытащил из внутреннего кармана сигару. — Огонька бы, — произнес он. Сэмюель, с трудом сдерживая гнев, вытащил из кармана коробок спичек. Прикурив, Баркер оставил их у себя. — Ладно, — сказал он. — Если ты так боишься подхватить лобковых вшей, в дом к кошечкам мы не пойдем. Сэмюель устремил на него ледяной взгляд. — Позволь напомнить тебе, Баркер: ты обещал помогать мне во время поездки. — Да, обещал, — поднеся сигару ко рту и втягивая в себя воздух, ответил камердинер. Ему никак не удавалось раскурить ее, и он вновь потянулся за спичками. — Я, например, нашел для тебя эту первостатейную дуру Иду. Девушка почувствовала себя так, словно он отхлестал ее по щекам. Если бы это было сказано в доме, когда они были наедине, она не стала бы особо переживать, но теперь, при мистере Хакетте… — Это не вы нашли меня, мистер Баркер, — стараясь сохранять достоинство, произнесла Ида. — Меня нашла покойная мисс Грегори. А еще вы грубите мистеру Хакетту. Баркер наклонился вперед, раскуривая сигару. — Ей кажется, будто бы, пока она убирает, по дому бродит собака. Он постучал себя по голове длинным пальцем. — Полная дура. Сэмюель опять взглянул на Иду. В его глазах не было жалости, лишь доброта. — Прошу прощения за его поведение, Ида, — произнес он. — За это время ты стала мне другом — другом, которого я ценю, и не заслуживаешь того, чтобы тебе грубили. — Он кашлянул, смерив камердинера ледяным взглядом. — Баркер тоже мой друг. Он предан мне, а я — ему, но иногда я думаю, не слишком ли… Камердинер хихикнул, ожидая, чем же все закончится. — Кое-кто заметил, что нас связывают почти что братские отношения, а ты сама знаешь, что братья иногда могут ссориться и браниться, хотя это и не очень хорошо. У Баркера непростой характер. Ты и сама это уже поняла, наверное… Ида с немым укором уставилась на камердинера, а тот тем временем продолжал раскуривать сигару. Девушка решила направить беседу в интересующее ее русло. — Мистер Баркер сказал мне, что стал для вас своим человеком сразу же после того, как вы прибыли из Англии, мистер Хакетт. — И то верно, — подтвердил Сэмюель. — Я рад был с ним познакомиться… Пожалуй, мы оба… Он смерил Баркера оценивающим взглядом. — А вы давно сюда приплыли? — поинтересовалась Ида. — В колонии я около четырех лет. Когда я сошел на берег, мне было чуть больше шестнадцати, примерно столько же, сколько тебе сейчас. Теперь мне кажется, что с тех пор минула целая вечность. Ты знала, что мы с Баркером одногодки? Камердинер, зажав сигару в зубах, выглянул в окно. Рассказ Сэмюеля ему явно наскучил. — А вы тоскуете по дому? — спросила Ида. Сэмюель задумался, словно и впрямь не знал ответа на заданный ему вопрос, вот только Иде показалось, что он просто не готов откровенничать. — Австралия — прекрасное место, — наконец произнес он. — Здесь есть возможности, которых у меня не было в Англии. — Что это за возможности? — Ну… Сэмюель растеряно заморгал и скрыл замешательство за лучезарной улыбкой. В очередной раз девушке захотелось, чтобы эта улыбка вечно согревала ее своим теплом. Затянутой в перчатку рукой Сэмюель провел по ее ручке. Второй раз в жизни он к ней прикасался. Ида опьянела от наслаждения. — Возможность общения с такими милыми молодыми леди, как ты, например, — произнес Сэмюель. Ида едва не лишилась чувств, когда он назвал ее «милой». — В Англии такое невозможно, — добавил он. — Люди здесь куда более открытые, а разница в социальном положении мало что значит. Каждый способен стать тем, кем он захочет. — А разве вы не джентльмен? — удивилась Ида. — Ну, — ответил Сэмюель, — пожалуй что джентльмен. — А разве у джентльмена мало возможностей, где бы он ни жил? — поинтересовалась она. — Зачем ради этого плыть в колонию? Улыбка Сэмюеля чуть увяла, и он убрал руку. — Что случилось с телом Билли? — поворачиваясь к Баркеру, спросил он. — Я выбросил его на свалку, — глядя в окно, ответил камердинер. — Пусть вороны полакомятся. В голове у Иды возник неприятный образ. — Так звали маленького песика? — Заткнись! — крикнул Баркер. Однако когда он снова повернул голову к окну, Сэмюель утвердительно кивнул. — Моя невеста его обожала, — тихо произнес он. — Она не смогла расстаться с тем, кого любила… не смогла… Ида уловила в его словах недосказанность. У нее сжалось сердце. Любила ли мисс Грегори своего жениха? Мужчины замолчали. Карета продолжала катиться в Кастлмейн, где им предстояло пересесть на поезд, идущий в Мельбурн. Мысленно Ида вернулась в столовую Саммерсби. Она вспомнила место на ковре, где, по ее представлению, умерла мисс Грегори. Было очень страшно думать о том, что хозяйка и ее пес скончались в один и тот же день. Девушка решила, что когда-нибудь мистер Хакетт проникнется к ней доверием и его улыбка будет искренней, а не успокаивающей. Вот тогда она и расспросит его об обстоятельствах этих двух смертей. Даже Ида понимала, что сейчас задавать эти вопросы неуместно. |