
Онлайн книга «Тайная наследница»
— Этого я тоже не знаю. Льюис нахмурился. — Снова загадки… Пожалуй, проще разгадать тайну смотрителей маяка… Что тебе вообще известно? — Это девушка, — сказала Бидди. Льюис оживился. — И что с ней стряслось? Бидди почувствовала тревогу, спросив себя, не откусила ли она больше, чем сможет прожевать. Сибил испытывала перед родственниками неподдельный страх, и, хотя у самой Бидди имелись на сей счет некоторые сомнения, эти люди представляли собой определенную угрозу. — Ничего с ней не стряслось, — начала объяснять она. — Тайной окутана ее личность, то, где она живет и что делает в то время, когда о ней ничего не известно… Сомнения вызывает даже ее существование, если уж на то пошло… Все это очень странно. — А в этом вообще есть какой-то смысл? — спросил Льюис. Бидди стушевалась. — Именно поэтому все кажется настолько странным… — Ну, Бидди, негусто для начала. — Знаю, — согласилась она. — У-у-у! — раздался вдруг пронзительный крик. Бидди и Льюис вздрогнули. В дверях конюшни возникла фигура Джима. При виде него девушка постаралась придать своему лицу невозмутимое выражение. Льюис повернулся к двоюродному брату. — Какого черта ты кричишь? — Тебя желают видеть в коттедже, — сказал Джим. — Старый ублюдок проснулся. Он ушел, и Бидди могла только радоваться этому. Льюис с виноватым видом повернулся к ней. — Можешь поскорей все мне рассказать? Старый забулдыга немного протрезвел и теперь желает меня видеть. — Ты о дяде? — О нем, — закатив глаза, произнес Льюис. — Жалкое существо. Бидди уже сомневалась в целесообразности своего плана. — Мне кажется, что я зря завела этот разговор. Забудь обо всем. Хорошо? Льюис явно был озадачен. — Ну, если ты так хочешь… Бидди решила заканчивать беседу. — Еще раз спасибо за подарок… Льюис кивнул, улыбаясь. А потом ей в голову пришла очередная мысль. — Я придумала, как это объяснить… — Господи! Так ты уходишь или нет? Бидди вернулась к стойлу. — Девушка, которую я хочу разыскать, — шепотом произнесла она, — не какая-нибудь посторонняя особа. Единственное, что я твердо усвоила: ее существование имеет большое значение для тех, кто живет в Саммерсби. Она не может быть пустым местом. Она не менее важна, чем сам Саммерсби. Люди знают и говорят о ней. Но кто она такая? Льюис прищурился. — Следовательно, у нас есть гораздо больше зацепок, чем мы думали сначала? Бидди понравилось, что он сказал «мы». — Это очень важно для меня, Льюис. Я знаю, что нам будет трудно найти эту девушку, но, быть может, мы сумеем отыскать тропинку, ведущую к ней. Как, по-твоему, это разумно? Льюис кивнул: — Ну… пожалуй что так… Он задумался. Бидди уже направлялась к выходу из конюшни, когда он произнес: — Маргарет Грегори. Бидди замерла. — Кто? Льюис передернул плечами. — Не знаю. Это ты мне скажи. Маргарет Грегори. Бидди вернулась. — О ком ты говоришь? — О девушке, которая так важна для тебя; о той, что пропала, но в то же самое время не пропадала, как можно судить из твоих слов; о той, что исчезла из поля зрения… Возможно, ее зовут Маргарет Грегори. Бидди смотрела на него во все глаза. Она помнила, что это имя стояло под письмом, найденным ею в лачуге. Вот только письмо это было написано давным-давно. — Откуда ты знаешь ее имя? Кто она такая? — От миссис Маршал. Каждую неделю она отправляет посылку, завернутую в коричневую бумагу. Иногда сверток маленький, иногда большой. Миссис Маршал очень дорожит ими. Она не выпускает посылку из поля зрения до тех пор, пока не отвезет ее на железнодорожную станцию и не отправит по почте. Я знаю это потому, что отвожу ее туда. — Льюис понаблюдал за реакцией Бидди. — Миссис Маршал — человек привычки. Вздрогнув, девушка вдруг осознала, что так оно и есть. Она не раз видела, как экономка с величайшей осмотрительностью несет в руках какие-то свертки, вот только прежде никогда об этом не задумывалась. — Но кто такая Маргарет Грегори? — Понятия не имею, — ответил Льюис, — однако, как ты и говорила, она как бы пропала из поля зрения. Когда сегодня посылка выпала из корзинки миссис Маршал и приземлилась рядом со мной, я увидел, что написано на бумаге: «Мисс Маргарет Грегори. № 108, Аубурн-Гроув, Готорн». Как я понимаю, это в Мельбурне. Бидди стояла и смотрела на него. — Аубурн-Гроув… — повторила она. — Аубурн-Гроув… — Знакомый адрес? — спросил Льюис. У девушки возникло ощущение, что она уже где-то это слышала… Но где? — Нет, — ответила она. Джим вновь появился в дверном проеме, сворачивая самокрутку. Завидя Бидди и Льюиса, мило болтающих на прежнем месте, молодой человек, по-видимому, решил, что они намерены стоять там до вечера. — Я же сказал, что старый хрыч проснулся и все утро только и мечтает о том, чтобы завалить тебя работой, — произнес он. Бидди напряглась, а вот Льюис оставался таким же спокойным. Когда Джим вошел в конюшню, его двоюродный брат выхватил у него самокрутку, заявив, что ему просто необходим пятиминутный перекур. «Дятел» с беспечным видом принялся сворачивать себе другую самокрутку. — Маргарет Грегори… — Льюис прикурил и выдохнул облачко голубовато-серого дыма. — Ты никогда не встречал это имя в своих «молниях», Джим? У Бидди перехватило дыхание. Джим потер нос. — Лишь предельная осторожность и осмотрительность позволяют мне сохранить место, которое я занимаю в этом доме, — подмигнув, произнес он. — Да или нет? — не отступал Льюис. — Тебе знакомо это имя? — Учитывая твое тугодумие, Лью, повторяю: лишь предельная осторожность и осмотрительность… — Я знаю, что ты сам по себе, и не намерен вставлять тебе палки в колеса, но… Скажи только: видел ты это чертово имечко или нет? Джим лизнул краешек рисовой бумаги, скручивая ее в тугую белую трубочку. — А какая разница, видел или нет? — Мне надо это знать, — ответил Льюис. Джим улыбнулся. Будь его двоюродный брат в хорошем расположении духа, он спустил бы все на тормозах, но на этот раз Льюис сохранял убийственную серьезность. |