
Онлайн книга «Работа над ошибками»
— Когда я была одинокой женщиной и нуждалась в карманных деньгах, подрабатывала там натурщицей. — Позировала? Обнаженной? — Ага. — Ты никогда мне об этом не рассказывала. — Подобное нечасто всплывает в обыкновенных разговорах. И потом, ты не спрашивал. Я и сейчас не стала бы об этом говорить, но так уж получилось. — Что ж, — сказал Питер, немного оправившись от изумления, — если хочешь, могу замолвить за тебя словечко — может, тебя возьмут натурщицей в Челси‑колледж. — Не смей даже думать об этом. — Наверное, они имели в виду слово «странный», — вдруг произнес Питер. — Ты о чем? — прищурилась Стефани. — Про слово из восьми букв. Из твоего кроссворда. Позднее, уже в постели, Питер заметил: — Знаешь, Стеф, теперь, конечно, не следует об этом говорить, но я все‑таки скажу. Да, я был идиотом, уволившись из полиции. Но когда я это сделал, то не представлял, что мы с тобой окажемся в этом убогом подвале где‑то на задворках. — Да ладно. Наша квартира вовсе не убогая. К тому же я содержу ее в чистоте. — Ладно, пусть будет скромная. — И потом, Эллисон‑роуд — вовсе не задворки. Ты только послушай. Уже полночь, а шум машин — как на Пиккадилли. Питер, однако, не ухватился за брошенный ему спасательный круг. Он явно был настроен каяться. — Ладно бы еще, если бы речь шла только о моей жизни. Но мое решение касалось и тебя, а я не дал тебе возможности высказаться. Увольнение со службы было самым эгоистичным поступком в моей жизни. — Но ведь это было дело принципа, — возразила Стефани. — С моей стороны. Но не для тебя. — Ты был хорошим детективом, но начальство тебя совсем не ценило. Ты просто не мог это больше терпеть. Они не заслуживали того, чтобы иметь в штате такого сотрудника, как ты. — Да они были только рады от меня избавиться, — усмехнулся Питер. — Я выпадал из обоймы. Их можно понять. — Да, с тобой непросто поладить, — промурлыкала Стефани и прильнула к мужу. — Конечно. Я же грубый и нечуткий. — И бестактный. — Невоспитанный. — И к тому же обожаешь себя жалеть. — Стефани потянула вниз пижамные штаны мужа и шлепнула его по обнажившейся ягодице. — Ну что, так лучше? — Вроде нет. — Ну ты и вредина. — Сама ты вредина. — Да, я такая, — шепнула Стефани мужу в ухо, плотнее прижимаясь к нему. В это время на бетонных ступеньках лестницы, ведущей к двери их квартиры, раздались чьи‑то шаги. — Что за черт… — пробормотал Питер, приподнимаясь. — Наверное, какой‑нибудь пьянчуга, — прошептала Стефани. — Или подростки, которым нечем заняться. Судя по звуку, там не один человек, а несколько. — Какие подростки в такое время? Супруги молча прислушивались. Звук шагов стих. Судя по всему, кто‑то остановился перед дверью. — Похоже, они ищут звонок и не могут найти, — предположил Питер. Сразу после его слов раздался звонок. — Кто это может быть в такое время? — пробормотал он. — Первый час ночи. — Да уж. Ну что, откроешь дверь? — Да пошли они к черту! Меня ни для кого нет дома. Пойду взгляну из‑за занавески — просто интересно, кого принесло. Подойдя к окну, Питер осторожно выглянул на улицу. Перед дверью в тусклом свете фонаря стояли двое молодых мужчин в пиджаках с подбитыми ватой плечами. На пьяниц они не были похожи. — Понятия не имею, что это за типы, — пробурчал Питер. Стефани включила ночник. — Погаси сейчас же! Она снова щелкнула выключателем. Однако посетители заметили свет и снова принялись терзать звонок, добавив к этому удары кулаками по дверной филенке. — Пожалуй, лучше уж я пойду открою, — сказал Питер и двинулся к двери. — В такое время с добрыми намерениями не приходят. — Я накину цепочку. Питер набросил на плечи халат. Звонки и громкий стук не прекращались. — Иду, иду! — громко крикнул он, опасаясь, что неожиданные ночные посетители разбудят остальных жильцов дома. Вставив в гнездо цепочку, он отпер замок и, чуть приоткрыв дверь, осторожно выглянул в образовавшуюся щель. — Мистер Даймонд? — спросил один из мужчин. Питер нахмурился. Вряд ли каким‑то бродягам могло быть известно его имя. — Да, я. Что вам нужно? — Я инспектор полиции Смит, а это сержант Браун. Мы из полиции Эйвона и Сомерсета. — Эйвона и Сомерсета? Что‑то вы далековато забрались от вашей территории, вам не кажется? — Вы не возражаете, если мы войдем? — произнес мужчина, представившийся инспектором Смитом, и поднес к лицу Питера свое удостоверение так близко, что тот сумел разобрать, что в нем написано. Вряд ли люди, действующие под вымышленными именами, выбрали бы фамилии Смит и Браун, подумал Даймонд. — Вообще‑то уже очень поздно, — заметил он. — Чему обязан? Кто‑нибудь умер? — Нет, сэр. — Тогда в чем же дело? — Мы могли бы поговорить внутри, мистер Даймонд? Питер вынужден был признать, что настоящие полицейские говорили бы с потенциальным свидетелем преступления или с человеком, представляющим опасность, именно так. — Я сам бывший сотрудник полиции. Мне хорошо известны мои права. — Мы это понимаем, сэр. — Если меня в чем‑то подозревают, я хочу знать, в чем именно. — Уверяю вас, сэр, мы здесь не для того, чтобы вас допрашивать. — Однако речь идет и не о визите вежливости — раз уж вы приехали сюда из Сомерсета. — Верно, сэр. Мы к вам по срочному делу. Поверьте, иначе мы не стали бы вас беспокоить в такое время. Даймон сбросил цепочку. — Не волнуйся, дорогая, это из полиции, — сказал он, чтобы успокоить Стефани, но сообразил, что выбрал для этого не самые подходящие слова. Питер проводил посетителей в гостиную. После того как они окинули взглядом помещение, по их лицам сразу стало ясно — они не понимают, каким образом бывший офицер полиции мог пасть так низко. — Кофе? — Пожалуйста, немедленно позвоните по этому номеру, мистер Даймонд, — произнес инспектор Смит, протягивая Питеру листок бумаги и, помедлив, добавил: — У вас ведь есть телефон? |