
Онлайн книга «Улисс»
Блум (пораженный, зовет беззвучно). Руди! Руди (смотрит в глаза Блума, не видя их, и продолжает читать, улыбаясь, целуя книгу. Лицо его покрыто нежным румянцем. Пуговицы на одежде алмазные и рубиновые. В левой руке он держит тонкую палочку слоновой кости с лиловым бантиком. Белый агнец выглядывает из его жилетного кармашка). Блуждающие огоньки – деталь из описания Вальпургиевой ночи в «Фаусте»; гондола и маяк – из описания Александрии в «Искушении святого Антония». Девке с Кована – жители графства Каван на северо-западе страны считались народом неистовым и диким; Кутхилл, Белторбет – городки в Каване. Vidi cujuam… – не входной пасхальный псалом, но антифон, поемый во время кропления святою водою за воскресной мессой от Пасхи до Пятидесятницы, текст – из Иез 47. Один из любимейших гимнов Джойса, часто исполнявшийся им. Жест… стал бы универсальным языком – тема о языке жеста подробней развивается в «Герое Стивене», ще герой тоже пытается дать пример передачи ритма – «грациозным анапестическим жестом». Тема явно занимала Джойса, но так и не была додумана им. Даром языков – даром понимать все языки и говорить на них наделены были апостолы в Пятидесятницу, см. Деян 2, 4. В трактате «О душе» Аристотель различает первую (простую) и вторую (высшую) энтелехию. Стагирит, и того… оседлала – из средневековых легенд об Аристотеле; известная гравюра Ханса Бальдунга Грина в Лувре изображает Филлис (Герпиллис) с хлыстиком верхом на взнузданном метафизике. Ломоть и кувшин хлеба и вина – из «Рубайат» Омара Хайама (XI в.). La belle dame sans merci – известное стихотворение Китса (1819). К богине, веселящей юность мою… – слова из мессы, произносимые вслед за вступительным возгласом священника «И подойду к жертвеннику Божию» (см. эп. 1). При этом, разумеется, в мессе вместо «богини» – Бог, т.е. Стивен феминизирует христианский пантеон, как делал это Бык в эп. 1. В отличие от эп. 1, однако, прямой смысл искажения ясен из контекста – чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии). Возьми костыль свой и ходи – ср. Ин 5, 8. Знак зверя – Откр 13, 16, 17. Меченое темною ртутью – выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание). «В дебрях Степсайда» – намек на книгу «В дебрях Африки» (1890) знаменитого путешественника Г.М.Стэнли. Слыть свои грехи мира – ср. Ин 1, 29. Или ты не сын мой… – из «Лии» Мозенталя. Мираж финиковых пальм… – видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в «Искушении святого Антония», гл. 2. В диске солнцемыла… – пародируется финал «Искушения святого Антония»: в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа. Все мое достояние… – из обряда венчания. Братья Ливермор, братья Боухи – белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, имевшие гастроли в Дублине в 1894 г. Кто– то есть у меня в доме… -из амер. народной песни. Со стихами про газель – из поэмы Т.Мура «Лалла Рук». Американец Ирвинг Бишоп (1847-1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей. Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства. Я просто чайник… – игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае «чайник» – вместо «гореть». Сейчас пора ночного колдовства – «Гамлет», III, 2. Намалеваны известкой череп и кости – как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах. Миссис Джо Галлахер – знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она – дочь «майора Пауэлла», прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13). К адским вратам – прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайронстрит (старое название – Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест. Позорные цепи – из баллады «Вексфордские парни». Доктор Леопольд Блум, дантист – в Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в «Циклопах»; паша фон Блум – сэр Джулиус Блум (1843-?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте. Кадий – судья в мусульманских странах. Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом – «знак бедствия», один из масонских опознавательных знаков; мастер – масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум. «Лионская почта» (1850) – фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск. Пусть лучше один виновный – парафраза юридического тезиса. Вшиволет – искаж. «шибболет» слово-пропуск, см. Суд 12, 6. Геройская оборона Роркс-Дрифт – эпизод из войны с зулусами в 1879 г. Беззаботная война – война с бурами, от «Беззаботного нищего» Киплинга; генерал Гоф – брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн – столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп – гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны. Джим Бладсо, Лодку… – из амер. сентиментальной баллады. Реймсская сорока – выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в «Легендах Инголдсби» (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845). Моисей, еврейский царь… – вариация дублинского уличного стишка. Поведать бы он смог такую повесть – «Гамлет», I, 5. Пенни на каждый фунт – Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга. Время ангелу открыть книгу – образ из Апокалипсиса. Миссис Йелвертон Барри – Барри Йелвертон (1736-1805) – известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам – без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы – старинная шотл. фамилия. Называл Венерой в мехах – начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п. |