
Онлайн книга «Посмотри на меня»
Она почувствовала чье-то присутствие и обернулась. В дверях стоял Бенджамин. — Простите, я бы постучал, но, — он поднял руки, — двери нет. Элизабет приветливо ему улыбнулась. — Восхищаетесь моей работой? — Это сделали вы? — Она повернулась к стене. — Думаю, это мое лучшее произведение, — ответил он, и оба в молчании уставились на стену. Элизабет вздохнула: — Это ничего мне не говорит. — Да? — Он шагнул в комнату. — Вы даже представить себе не можете, как сложно создать произведение искусства, которое вообще ничего не говорило бы. Всегда найдется какая-нибудь интерпретация, но в этом случае… — он пожал плечами, — ничего. Никакого послания. — Признак истинного гения, мистер Уэст. — Бенджамин, — поморщился он. — Я продолжаю настаивать, пожалуйста, зовите меня Бенджамин, а то я чувствую себя похожим на своего учителя математики. — Хорошо, но вы можете продолжать звать меня мисс Эган. Когда она опять повернулась к стене, он заметил, что уголки ее губ поднялись в улыбке. — Как вы думаете, есть ли какая-то вероятность, что детям понравится эта комната в таком виде? — с надеждой спросила она. — Хм. — Бенджамин стал размышлять вслух. — Особенно весело им будет играть с торчащими из плинтуса гвоздями. Я не знаю, — признался он. — Вы не у того спрашиваете. Для меня дети — существа с другой планеты. У нас с ними не много точек пересечения. — Как и у меня, — виновато пробормотала Элизабет, думая о своей неспособности наладить хорошие отношения с Люком, как это получилось у Эдит. Хотя, после того как она познакомилась с Айвеном, она стала проводить с племянником больше времени. То утро в поле было для нее огромным шагом вперед, однако, оставаясь с Люком наедине, она все равно не позволяла себе дурачиться вместе с ним. Это Айвен на миг выпустил на волю затаившегося в ней ребенка. Бенджамин сел на корточки, упершись для равновесия рукой в грязный пол. — Ну, в это я никогда не поверю. У вас же есть сын, не так ли? — О нет, у меня нет… — начала она и запнулась. — Это мой племянник. Я усыновила его, но дети — последнее, что я понимаю в этом мире. — Сегодня слова как-то сами собой срывались у нее с языка. Где та Элизабет, которая умела вести разговор, не выбалтывая подробностей своей жизни? В душе у нее как будто открылись шлюзы, и ей не удавалось сдержать то, что рвалось наружу против ее воли. — Ну, кажется, вы хорошо понимали, чего он хотел в воскресенье утром, — мягко сказал Бенджамин, взглянув на нее по-другому. — Я проезжал мимо и видел, как вы танцевали в поле. Элизабет вытаращила глаза, смуглая кожа у нее на щеках порозовела. — Вы и, судя по всему, весь город. Но это была идея Айвена. Бенджамин засмеялся: — Айвен не дает вам скучать? Элизабет задумалась, но Бенджамин не стал ждать ответа. — По-моему, вы должны просто сидеть тут, как вы это и делаете, и пытаться поставить себя на место детей. Обратитесь к своему безудержному воображению. Если бы вы были ребенком, чем бы вы захотели заняться, оказавшись в этой комнате? — Кроме того, чтобы выбраться отсюда и побыстрей вырасти? Бенджамин поднялся с пола. — Как долго вы планируете пробыть в нашем мегаполисе? — поспешно спросила Элизабет. Она не хотела отпускать его, бессознательно оттягивая момент, когда ей придется признаться себе, что впервые в жизни у нее нет ни малейшего представления о том, что надо делать. Бенджамин, почувствовав ее желание поговорить, снова опустился на пол, и Элизабет с трудом отмахнулась от представшей перед ее мысленным взором картины — миллионы ползущих по нему пылевых клещей. — Я хочу уехать, как только будет вбит последний гвоздь, а стены покрыты последним слоем краски. — Вы явно без памяти влюбились в наши места, — саркастически заметила Элизабет. — Неужели вас не впечатляют панорамные виды графства Керри? — Да, виды хороши, но я уже провел среди этих видов полгода и теперь не отказался бы от чашки хорошего кофе, от магазинов числом более одного, где можно купить одежду, и от удовольствия прогуляться по улицам, где прохожие не таращились бы на меня так, как будто я сбежал из зоопарка. Элизабет рассмеялась. Бенджамин поднял руку. — Я не хочу никого обидеть, нет-нет, Ирландия — прекрасная страна, просто я не поклонник маленьких городов. — Как и я… — От этой мысли улыбка Элизабет увяла. — Так откуда же вы все-таки сбежали? — Из Нью-Йорка. Элизабет покачала головой: — Но у вас не нью-йоркский выговор. — Да, вы меня поймали. Я из города Хэкстон, штат Колорадо, о котором вы наверняка много слышали. Он известен массой вещей. — Например? Он поднял брови: — Абсолютно ничем. Это маленький город в большой пыльной низине, старый добрый город фермеров с населением в тысячу человек. — Вам там не нравилось? — Не нравилось, — твердо ответил он. — Можно сказать, я страдал там от клаустрофобии, — добавил он с улыбкой. — Я знаю, каково это, — кивнула Элизабет. — Похоже на Бале-на-Гриде. — Да, немного напоминает ваш город. — Бенджамин посмотрел в окно, он явно слегка расслабился. — Все машут тебе, когда ты идешь мимо. Они понятия не имеют, кто ты такой, но машут. До сих пор Элизабет этого не осознавала. Она мысленно увидела своего отца в поле: на голове закрывающая лицо кепка, а рука, поднятая под прямым углом, приветствует проезжающие мимо машины. — Они машут в полях и на улицах, — продолжил Бенджамин. — Фермеры, старушки, дети, подростки, новорожденные и серийные убийцы. Я тоже теперь так делаю. — Он подмигнул ей. — Могут даже помахать, подняв над рулем всего лишь указательный палец, когда ты переходишь дорогу. Если не контролировать себя, то, черт возьми, уезжая, будешь махать коровам. — А коровы, скорее всего, помашут вам в ответ. Бенджамин громко рассмеялся. — Вы когда-нибудь думали о том, чтобы уехать? — Я не просто думала. — Элизабет помрачнела. — Я уехала, и тоже в Нью-Йорк, но у меня есть обязательства здесь, — быстро сказала она, глядя в сторону. — Ваш племянник, да? — Да, — тихо ответила она. — Ну, когда покидаешь маленький город, в этом есть одна хорошая вещь. Все будут без вас скучать. Те, кто остались, непременно заметят ваше отсутствие. Они пристально посмотрели друг другу в глаза. — Пожалуй, вы правы, — сказала она. — Хотя это некоторый парадокс. Мы оба перебрались в огромный, шумный, многолюдный город только затем, чтобы отгородиться от людей и почувствовать себя в одиночестве. |