
Онлайн книга «Тайна его сердца»
– Он не такой романтичный, как другие ее произведения. – Тогда это все объясняет. Вряд ли он понравится Флер. – Ваша сестра такая романтичная натура? Он открыл было рот, но так и не сказал ни слова. Как ему описать Флер? В последнее время он недолюбливал ее. – Думаю, да, – наконец выдавил Ричард. Было видно, как это удивило Айрис. – Вы думаете? Он почувствовал, что улыбается. Робко и застенчиво. – Это не те вещи, которые обсуждают с братом. Все, что связано с романтикой, я имею в виду. – Ну, наверное. – Айрис пожала плечами и воткнула вилку в картофелину. – Я уж точно не стала бы обсуждать такие темы со своим. – У вас есть брат? Она удивленно посмотрела на него. – Конечно, есть. Дьявол, он должен был это знать. Что он за человек такой, если не знает, что у жены есть брат? – Джон, – сказала Айрис. – Он у нас самый младший. Это было еще более удивительно. – Вашего брата зовут Джон? Она весело рассмеялась. – Это шок, я понимаю. Его должны были бы назвать Флорианом или Бэзилом [7]. А то так нечестно! – А как насчет Уильяма? – предложил он. – В честь Суит-Уильяма [8]. – Это было бы даже более жестоко: носить имя цветка и оставаться абсолютно нормальным. – О, перестаньте! Айрис, конечно, не Мэри или Джейн, но уж не так это и необычно. – Не в этом дело, – сказала Айрис. – А в том, что нас – пятеро. То, что представляется обычным и обыденным по отдельности, вместе становится настоящим кошмаром. – Ее глаза оживились. – Что такое? – спросил Ричард. Ему хотелось знать, что в ней вызвало такое веселье. В ответ Айрис покачала головой, явно стараясь не засмеяться в голос. – Скажите мне. Я настаиваю. Она наклонилась к нему, словно собираясь поделиться величайшим секретом. – Если бы Джон родился девчонкой, его назвали бы Гортензией. – О боже! – Понятное дело. Мой братец очень и очень счастливый мальчуган. Ричард хмыкнул и внезапно осознал, что они совершенно свободно разговаривают вот уже несколько минут. И не просто свободно. Она оказалась исключительно приятной собеседницей, его молодая жена. Может, все сработает как надо. И он сейчас взял первый барьер… – Почему ваш брат отсутствовал на венчании? – Его оставили в Итоне, – пояснила Айрис. – Мои родители решили, что ради такого незначительного события не стоит его отрывать от учебы. – Но все ваши кузины и кузены присутствовали. – Но не было никого от вашей семьи, – возразила Айрис. Для этого имелись свои причины, но Ричард не готов углубляться в подробности. – В любом случае, – продолжала Айрис, – это не все мои кузины и кузены. – Господи, сколько же их у вас? Она поджала губы, чтобы не рассмеяться. – Тридцать четыре по прямой линии. Ричард уставился на нее. – Это… впечатляет, – наконец выдавил он. Айрис пожала плечами. Ее это явно не впечатляло. – Мой отец был одним из восьмерых детей. – Однако! – Он нацепил на вилку знаменитое жаркое миссис Фогг. – У меня совершенно точно нет кузенов и кузин по прямой. – Правда? – Вид у жены был потрясенный. – Старшая сестра моей матери стала вдовой в молодом возрасте. У нее не было детей и не было желания повторно выходить замуж. – А ваш отец? – У него было два брата, но они умерли, не оставив потомства. – Мне очень жаль. Он замолчал, не донеся вилку до рта. – Почему? – Ну, потому что… – Айрис задумалась. – Даже не знаю, – наконец сказала она. – Не могу представить себя настолько одинокой. Почему-то это показалось ему забавным. – У меня есть две сестры. – Да, конечно, но… – Она опять оборвала себя. – Но что? – Ричард улыбнулся, чтобы показать, что он не в претензии. – Просто… вас так мало! – Уверяю вас, когда я рос, мне так не казалось. – Легко могу представить. Ричард занялся роскошным йоркширским пудингом миссис Фогг. – У вас в доме все непрестанно двигалось и менялось, как в муравейнике, я полагаю. – Скорее, как в сумасшедшем доме. Он засмеялся. – Я не шучу, – сказала Айрис, но при этом усмехнулась. – Надеюсь, что две мои сестрички полностью заменят вам ваших. Айрис засмеялась и кокетливо склонила голову набок. – С именем Флер – это вполне предсказуемо, как вы считаете? – Ах, да, цветы! – Нас теперь так называют? – Теперь? Она закатила глаза. – «Смайт-смитовский букет», «садовые девушки», «оранжерейные красавицы» и прочая и прочая… – «Оранжерейные красавицы»? – Моя мать была не в восторге. – Еще бы! – Слово «цветы» употреблялось не всегда. Мне говорили, что некоторые джентльмены рифмовали наши имена довольно непристойным образом. – Джентльмены? – с сомнением переспросил Кенуорти. Таких мужчин он удостоил бы какого-нибудь ругательства. Айрис нацепила на вилку тоненький кусочек картофеля. – Я называю их бабниками. Ричард внимательно посмотрел на нее. На первый взгляд его молодая жена производила впечатление какой-то невесомости, почти эфемерности. Она была невысокой, едва доставая ему до плеча, хрупкой и, как Ричард обнаружил недавно, с соблазнительными формами. Конечно, обращали на себя внимание белизна ее кожи, цвет волос и глаз. Глаза, казавшиеся чересчур светлыми и лишенными всякого выражения, становились острыми и начинали светиться умом, стоило ей вступить в разговор. А когда Айрис Смайт-Смит двигалась, то становилось ясно, что в ее изящной фигуре нет даже намека на слабость. Она, скорее, демонстрировала силу и решимость. Кстати, напомнил он себе, ее имя больше не Смайт-Смит. Теперь она – Айрис Кенуорти. И Ричард вдруг сообразил, что, пытаясь узнать свою жену, он обнаружил за невзрачной внешностью богатый внутренний мир. |