
Онлайн книга «Лебединая песня. Любовь покоится в крови»
— Может, кто-нибудь из коллег писал под его диктовку? — спросил Фен. — Не исключено. Хотя вряд ли он бы стал взваливать свою работу на чужие плечи. Это трудоемкий процесс: вы не представляете, сколько времени уходит на то, чтобы написать слово «удовлетворительно» двести раз подряд. К тому же Сомерс являлся классным руководителем, и ему приходилось заполнять множество разных граф. — Понятно. — Фен помолчал. — Заведующие пансионами сами собирают заполненные отчеты? — Нет. Это работа Уэллса. Он разносит их по пансионам и передает тем, кому нужно. Фен посмотрел на Уэллса. — Похоже, часть бланков вы уже унесли, — заметил он. — Здесь их не так много. — Вы правы, сэр, — подтвердил тот. — Все, что мистер Сомерс заполнил, я забрал в свой кабинет. Здесь остались только те, которые он заполнял сегодня вечером. Возникла пауза, и сержант, которому не терпелось приступить к делу, спросил: — Как насчет отпечатков пальцев, суперинтендант? Стэгг только махнул рукой: — Позднее. Я уверен, тут все ими заляпано. — Он постучал по столу: — Очевидно, мистер Сомерс за ним работал, когда кто-то его прервал. Он встал, резко развернулся к двери, споткнулся о стул — и тут прозвучал выстрел… — Суперинтендант замолчал, хмуро обдумывая эту сомнительную версию, пока врач не закончил свой осмотр. — Ну, что? — спросил Стэгг. Врач отряхнул пыль с коленей и протер глаза. — Все, как я и ожидал, — ответил он. — Выстрел был с расстояния примерно в шесть футов, а калибр скорее всего тридцать восьмой. — Шесть футов… Стэгг перешел на то место, где должен был стоять предполагаемый преступник, и огляделся по сторонам, словно надеясь, что его осенит какая-нибудь идея. Но, судя по всему, этого не случилось. — Похоже, череп у него был крепкий, — добавил врач, указав на тело, — раз пуля застряла в мозге… Смерть, разумеется, была мгновенной. — Время смерти? — спросил Стэгг. — От получаса до полутора часов назад. Суперинтендант взглянул на часы. — Сейчас без двадцати двенадцать. Значит, между десятью и одиннадцатью. Что-нибудь еще? — Больше ничего. Его можно перенести в машину? Стэгг покачал головой: — Пока нет. Я обыщу его карманы, а сержант снимет отпечатки пальцев. Потом можете забирать. Он нагнулся и стал проверять содержимое карманов Сомерса, выкладывая все найденное стол. На первый взгляд в вещах покойного не было ничего неожиданного: ключи, мелочь, бумажник с несколькими банкнотами, удостоверением личности и водительскими правами, карандаш, носовой платок, черепаховый портсигар, потертая зажигалка. — Господи, а это зачем? — удивился Фен. В нагрудном кармане Сомерса лежал плотно сложенный листок девственно-белой промокательной бумаги. Стэгг осторожно взял его в руки и произнес: — В принципе, я не вижу ничего странного в том, что люди носят с собой промокательную бумагу. Мне кажется… Но Фен выхватил у него листок и сравнил с чистой бумагой, лежавшей в блокноте на столе. — Тот же сорт, — заметил он, — цвет и размер. — Профессор оглядел комнату. — Здесь еще несколько таких же блокнотов, и все с чистыми листами. — Обернувшись к Уэллсу, он спросил: — Ведь это вы отвечаете за обновление бумаги в блокнотах? — Да, сэр. Я меняю их регулярно первого числа каждого месяца. — Уэллс очень пунктуален в подобных вопросах, — вставил директор. — А сегодня как раз первое июня… Уэллс подтвердил его слова кивком: после того как в комнате выключили печь, он заметно оживился. — Да. Я сменил бумагу после обеда, сэр. — Возможно, Сомерсу просто понадобилось немного бумаги, — предложил свою версию директор, — и он вырвал ее из блокнота. Люди иногда делают так. Но Фена это не удовлетворило. Он снова обратился к Уэллсу: — Где вы держите новую бумагу? — В шкафчике, в своем кабинете. — А откуда она к вам поступает? — Из школьной канцелярской лавки. — Ученикам и учителям продают одну и ту же бумагу? — Да, сэр. — А когда вы ее меняете, то кладете в каждый блокнот определенное количество листов? — Да, сэр. По три больших листа, сложенных вдвое. — Хорошо, — кивнул Фен. — Проверьте все блокноты в этой комнате, включая тот, которым пользовался Сомерс, и посмотрите, не пропала ли в каком-нибудь из них бумага. Уэллс, довольный тем, что для него нашлось занятие, немедленно принялся за дело. Стэгг пробормотал: — Не совсем понимаю, к чему вы клоните, профессор Фен. — Was ist, ist vernunftig [33], — весело ответил тот. — Нам важна каждая деталь, суперинтендант. Этот уклончивый ответ окончательно сбил Стэгга с толку, и он угрюмо замолчал, глядя, как сержант занимается своей работой. Прочистив пальцы жертвы бензол ином, полицейский прижал их к покрытой чернилами металлической пластине. Затем перенес отпечатки пальцев на листок белой бумаги. Вскоре сержант выпрямился с красным лицом. — Как насчет наручных часов? — спросил он. — Вам они нужны? Стэгг усмехнулся: — Спасибо, что напомнили. — И он наклонился, чтобы расстегнуть ремешок. Директор, следивший за его действиями, заметил: — Они надеты не той стороной. Фен повернул к нему голову: — Какой? — Да, он всегда носил часы циферблатом внутрь, на американский манер. А теперь наоборот. Стэгг поднес часы к уху, осторожно держа их за ремешок. — В любом случае они не ходят, — сообщил он и взглянул на циферблат. — Стрелки показывают без пяти девять. — Сломаны? — спросил Фен. — Понятия не имею. — Можно отвинтить заднюю крышку? Суперинтендант подошел к саквояжу сержанта Гладстона, достал баночку с серой пудрой и с помощью кисточки из верблюжьего волоса распылил ее по внешней и внутренней поверхности часов. Подождав немного, сдул порошок и взял бумажку с отпечатками пальцев Сомерса. Некоторое время он внимательно изучал узор через карманную лупу. — Здесь везде отпечатки пальцев Сомерса, — наконец произнес он. — Других нет, что и следовало ожидать. Суперинтендант открутил заднюю крышку часов и осмотрел их механизм. — Сломаны, — прокомментировал он. — Причем сломаны намеренно. |