Онлайн книга «Приключения Айши (сборник)»
|
– О силы небесные! – выдохнул Лео. – Неужели ты женщина? – Да, женщина, настоящая женщина и твоя супруга, Калликрат, – ответила Она, протягивая к нему свои округлые, словно выточенные из слоновой кости, руки и сладко – ах как сладко! – улыбаясь. Он все смотрел и смотрел, медленно приближаясь к ней. И вдруг его взгляд упал на тело бедной Устане, и он, вздрогнув, остановился. – Как же я могу? – прохрипел он. – Ты убийца – Устане так любила меня. Заметьте, он уже стал забывать, что и сам ее любил. – Ничего, – прошептала Она так же тихо, как шелестит ночной ветерок в листве, – ничего. Если я и свершила грех, вся вина – на моей красоте. Если я и свершила грех, то потому, что люблю тебя; да простится и будет забыт этот грех! – Она снова протянула руки и еле слышно произнесла: «Иди ко мне», – и через несколько секунд все было кончено. Лео изо всех сил боролся с собой, даже пробовал повернуться и бежать, но ее взгляд удерживал его крепче, чем железные оковы, а магические чары ее красоты, сила воли и страсти подчинили себе все его существо, и происходило это перед телом женщины, которая ради любви к нему пожертвовала своей жизнью. Звучит это отвратительно и мерзко, но его вина не столь уж непростительна, хотя ему и не избежать расплаты. Его искусительница была отнюдь не обычной земной женщиной, и ни одна дщерь человеческая не могла бы поспорить с ней красотой. Когда я вновь поднял глаза, Она покоилась уже в его объятиях, их уста слились в поцелуе – вот так, перед своей мертвой возлюбленной вместо алтаря, Лео поклялся в вечной любви к ее жестокой убийце. Те, кто совершает подобную сделку, расплачиваются своей честью; чтобы уравновесить чаши весов, одна из которых нагружена похотью, им приходится бросать на другую свою душу, поэтому они не могут надеяться на спасение ни в этой, ни в загробной жизни. Что они посеяли, то и пожнут; маки одурманивающей страсти увянут у них в руках, только плевелы достанутся им в изобилии. С ловкостью змеи Она выскользнула из его объятий и залилась ликующим смехом. – Говорила же я тебе, что ты будешь ползать у моих колен, о Калликрат! И как быстро сбылось мое предсказанье! Лео застонал от стыда и боли, ибо, побежденный и повергнутый ниц, он продолжал сознавать всю глубину своего падения. Все лучшее в нем восстало против позорного рабства, в чем я имел случай убедиться позднее. Айша вновь засмеялась, быстро накинула покрывала и сделала знак немой прислужнице, которая широко раскрытыми глазами наблюдала за всей этой сценой. Девушка вышла и вскоре вернулась в сопровождении двоих мужчин, которым царица, с помощью жестов, изъявила свою волю. Все втроем они схватили бедную Устане за руки и поволокли к двери. Лео молча смотрел на это, но затем закрыл глаза ладонью: моему разгоряченному воображению померещилось, будто мертвая наблюдает за нами. – Минувшее навсегда ушло, – торжественно возгласила Айша, когда прислужники с Устане исчезли и дверные шторы перестали колыхаться. И вдруг, повинуясь одной из тех удивительных перемен в настроении, которые были так характерны для нее, Она скинула полупрозрачное покрывало и, по древнему поэтическому обычаю обитателей Аравии [61], охваченная ликованием, запела триумфальный пеан, эпиталаму, прекрасную в своей дикости, но с большим трудом поддающуюся переводу на английский язык, – ее следовало бы не записывать для последующего чтения, а петь под музыку кантаты. Песня, которую пела Айша, разделялась на две части – описательную, или эпическую, и чисто лирическую; воспроизвожу ее по памяти. Любовь – цветок в пустыне. Она, как алоэ, цветет лишь однажды и гибнет, она цветет в солончаках Жизни, и яркая ее красота сверкает над пустыней, как звезда над бушующим ветром. Душа – ее солнце; она овеяна дыханием божественности. Цветок Любви распускается при звуках приближающихся шагов, склоняясь, открывает свою красоту проходящему путнику. И путник срывает его, да, срывает эту алую чашу, полную меда, и уносит с собой, и когда он пройдет через пустыню, цветок уже мертв и сух. Есть лишь один истинно прекрасный цветок в пустыне Жизни. Этот цветок – Любовь. Есть лишь одна надежда во мраке отчаяния. Эта надежда – Любовь. Все остальное – ложь и обман. Все остальное — лишь тень, скользящая по воде, все остальное – ветер и суета. Кто знает меру Любви, ее вес? Она – порождение плоти, но ее обиталище – дух. Отовсюду черпает она свою силу. Красотой она подобна звезде. Она многолика, и все ее лики прекрасны; никто не знает, где взошла эта звезда и за каким окоемом она скроется. Повернувшись к Лео и положив ему руку на плечо, Она продолжала петь все более громким и ликующим голосом: стройные соразмерные фразы, которые выходили из ее уст, покидая землю прекрасной прозы, возносились в чистое небо величественной поэзии. Давно я люблю тебя, о мой суженый, но любовь моя не слабеет. Давно я ожидаю тебя, – и наконец желанная награда – здесь, передо мной. Однажды я издали видела тебя, но ты был похищен у меня. В могиле посеяла я семя терпения, пригревала солнцем надежды, поливала слезами раскаяния, овевала дыханием знания. Наконец проклюнулся росток, а затем я обрела желанный плод. Из могилы проклюнулся росток, оттуда, где покоится прах мертвецов, их кости сухие. Долго длилось мое ожидание, и вот она, желанная награда. Я одолела Смерть, и Смерть возвратила мне свою добычу. Вот почему так велика моя радость, с надеждой гляжу я в будущее. Мы будем вместе блуждать с тобой по вечнозеленым лужайкам. Это наш час. Тьма убегает в глубокие долы. Вершины гор целует рассвет. Да будет мягким наше ложе, о мой любимый, да будет легка наша поступь. Царские короны увенчают наши головы. Изумленные, в благоговении пред нами склонятся все народы мира, Ослепленные, падут пред нашей красотой и могуществом. Слава о нас разнесется, как раскаты грома. Словно колесница, помчится наше величие по праху бесчисленных дней. Мы будем смеяться, торжествуя победу. Смеяться, как дневные лучи, бродя среди гор. Вперед же, к торжеству все новых и новых побед! Вперед же, к еще небывалому могуществу! Вперед же – без устали, в облачении великолепия! Пока не исполнится срок, что отпущен судьбой, и не опустится занавес мглы. На этом Она прервала свою странную, необыкновенную волнующую песню, которую я, к сожалению, могу передать лишь в самых общих чертах, без всякой необходимой выразительности. |