
Онлайн книга «Как очаровать очаровательную»
![]() Та ответила едва заметным кивком, смерив Далию с ног до головы холодным оценивающим взглядом, словно пыталась отыскать в ее внешности изъян. – Мисс Балфур, не могли бы вы помочь нам разрешить один спор? – широко улыбнулась мисс Стюарт. – Не знаю, чем я могла бы быть вам полезна, но, разумеется, постараюсь. – Мы с леди Мэри не можем решить, какая модистка шила ваше платье. Я думаю, оно работы миссис Белл, а леди Мэри считает его творением «Мэк и Беннет». Услышав имена двух самых известных лондонских модисток, Далия почувствовала гордость за сестру. «Я обязательно напишу Лили о том, что ее платье приняли за творение Бонд-стрит!» – Ни той, ни другой, – ответила она. Леди Мэри подошла ближе. – Не может быть! Это или одна, или другая. Ах! Ну конечно! Оно французское. – О боже! – мисс Стюарт поглядела на платье Далии с еще большим восхищением. – Нет, оно не французское. На самом деле, его сшила моя сестра, – произнесла Далия. – Этого не может быть! – Мисс Стюарт была несказанно удивлена. – Это правда. Моя сестра – превосходная портниха. – Как ее зовут? – Лили Балфур. – Никогда не слышала этого имени. – Мисс Стюарт поморщилась. – А где ее магазин? – У нее пока нет магазина. Она совсем недавно вышла замуж за принца Вольфински, и он по возвращении из свадебного путешествия собирается открыть для нее магазин на Бонд-стрит. – Вольфински? – Взгляд леди Мэри посерьезнел. – Ах! Балфур. Я вспомнила. Ваша сестра – последняя протеже, сосватанная герцогиней. А другая ваша сестра вышла замуж за графа Синклера – еще одна партия, составленная ее светлостью. Далия настороженно кивнула. – Да. Леди Мэри улыбнулась, однако глаза ее остались холодными. – Создается такое впечатление, что герцогиня особенно благоволит сестрам Балфур. Странно. Нотка превосходства в ее голосе задела Далию. – Ее светлость никак не выделяет мою семью. Она одинаково добра ко всем. Леди Мэри обменялась с мисс Стюарт многозначительными взглядами. – О, не скромничайте! Она особенно благоволит Балфурам, – мисс Стюарт склонила голову набок. – Вы и ваши сестры – любимицы герцогини, ваши имена не сходят с ее языка. Ради вас она готова на любой акт благотворительности. – Благотворительности? – насторожилась Далия. – Прошу прощения, однако… Распахнулась дверь, и в зал, смеясь и переговариваясь, стали входить мужчины, внося с собой тяжелый сладковатый запах сигарного дыма. Оркестрик тотчас заиграл быстрый шотландский танец, а появившиеся словно ниоткуда лакеи засновали с уставленными бокалами шампанского подносами. На смену негромкому воркованью женских голосов пришел веселый гомон мужских. – А, мисс Балфур! Я надеялся вас здесь отыскать. Далия, все еще пытавшаяся перебороть раздражение после разговора с леди Мэри и мисс Стюарт, обернувшись, увидела виконта Далхаузи. Мисс Стюарт тотчас же оправила платье и нервно пригладила волосы. «Значит, у нее тут интерес? Ну что ж, тогда и у меня тоже». Лорд Далхаузи был веселым соседом за обедом, к тому же он обладал привлекательной внешностью – высокий, с красивыми серыми глазами, светло-каштановыми волосами и озорной улыбкой. Теперь, когда Далия убедилась, что и мисс Стюарт считает его красавцем, он стал нравиться ей еще больше. – Лорд Далхаузи, – улыбнулась ему Далия, – вы пришли в деталях поведать мне о том, что произошло с вами в Оксфорде, когда ваша лошадь понесла и вы оказались на церковном празднике, где народ принял вас за святого Христофора? Если так, умоляю, даже не начинайте, потому что за обедом я не поверила ни единому вашему слову, а сейчас и подавно не поверю. Лорд Далхаузи рассмеялся, его серые глаза засверкали. – Вы поймали меня! Я собирался повторить ту же самую историю, слово в слово. Теперь я прямо не знаю, о чем и говорить. Мисс Стюарт вмешалась в разговор, явно игнорируя приличия: – Лорд Далхаузи, не могли бы вы еще раз рассказать эту историю, на сей раз для меня, я ее никогда не слышала. – О да, – произнесла, поддерживая подругу, леди Мэри. – Мисс Стюарт больше всего на свете обожает веселые истории. – Боюсь, веселой она показалась только мисс Балфур, – проговорил Далхаузи, озорно глянув на Далию и тут же изобразив на лице скорбь. – Для меня это была трагедия, унижение, горше которого я никогда ничего не испытывал. Мисс Стюарт хихикнула: – Умоляю, лорд Далхаузи, перестаньте нас дразнить! Рассказывайте уже вашу историю! Лорд Далхаузи вздохнул. – Я мог бы, но боюсь острых взглядов, которыми пронзят меня прекрасные глаза мисс Балфур. «Прекрасные глаза?» Далия заметила, как погрустнела мисс Стюарт, и ей пришлось сжать губы, готовые расплыться в улыбке. Оркестрик заиграл вальс, звуки музыки наполнили залу. – О, вальс! – воскликнула леди Мэри. – Мисс Стюарт обожает вальс, не правда ли, Элейн? – О да. Я действительно очень люблю хороший вальс. – Тогда вам повезло, перед вами большой выбор кавалеров, – проговорил лорд Далхаузи, словно не понимая, что обе дамы ждут приглашения от него. – Это вряд ли. Раскрыв веер, леди Мэри стала обмахиваться, придав лицу привычно томное выражение. – Как вы думаете, кто мог бы стать достойным кавалером для мисс Стюарт? Может быть, немолодой лорд Макиннис? – Немолодой? Лорд Макиннис очень мил, – горячо запротестовала Далия. – Он весьма любезно помог леди Фоули спуститься к обеду. – Тогда пусть с ней и танцует, – проговорила мисс Стюарт. – Он старый и от него разит лакрицей. Лорд Далхаузи взмахнул рукой. – К сожалению, после обеда лорд Макиннис удалился в свою комнату, сказав, что устал и хотел бы выпить чашку теплого молока на сон грядущий, так что его здесь нет. – Разумеется, нет. – Леди Мэри слегка помахала веером. – Элейн, может, тебе потанцевать с мистером Симмонсом? – Я не могу! – воскликнула мисс Стюарт. – Вы видели его волосы? Далхаузи озадачено спросил: – Они рыжие? Мисс Стюарт открыла рот, чтобы произнести очередную грубость, однако Далия поспешила вмешаться. Она попыталась перевести разговор в более подобающее русло. – О, посмотрите! Кое-кто уже вышел на паркет. Может, нам стоит подойти, чтобы посмотреть на танцы? – Мистер Симмонс носит парик! – перебила мисс Стюарт, даже не взглянув на Далию. |