
Онлайн книга «Принц инкогнито»
Галоперидо́л (мед.) — нейролептик. Галью́нщик (ист. мор.) — матрос, убирающий гальюн (отхожее место), низшая должность на корабле. Ганду́льничать (от исп.) — лениться. Гáхпи тха (обсц. арм.) — грубое ругательство. [Сукин сын.] Гёт (обсц. азерб, караб.) — грубое ругательство. [Задница.] Гёти ми́ны (обсц. караб.) — грубое ругательство. [Задница такая.] Гижьдулла́х (обсц. азерб.) — Грубое ругательство. [Долдон.] Гипану́ть, гипова́ть (мед. жарг.) — для больных сахарным диабетом: пережи(ва)ть острое патологическое состояние в результате снижения концентрации глюкозы, вплоть до потери сознания и диабетической комы. Гло́рия, гло́рия! Коро́на де ла Па́трия… (исп.) — «Слава, слава! Корона Родины…» Первая строчка гимна Испании при короле Альфонсо XIII. Гямбу́л (азерб.) — жирный. Де мье́рда (бранн. исп.) — дерьмовый. Диабетическая стопа (мед.) — для больных диабетом: патологические изменения нервов, сосудов, тканей и костей стопы. Дроперидо́л (мед.) — нейролептик. Ес ку ма́мат (обсц. караб.) — твою мать. Ёх-бир (бак.) — ещё чего! (Не тут-то было!) Загипова́ть (мед. жарг.) — см. Гипануть. Кабро́н (бранн. исп.) — козёл. Ка́ка де ва́ка (бранн. исп.) — дерьмо коровье. Каракарпа́ки (неправ.) — каракалпаки, тюркский народ. Карамани́ды (ист.) — турецкая династия. Карбамазепи́н (мед.) — противосудорожное средство. Квартирме́йстер (ист. мор.) — младшее унтер-офицерское звание во флоте. Подразделялось на первую и вторую статью. Ке мье́рда (бранн. исп.) — досл.: «Какого дерьма?» Кеццэ́ (арм.) — да здравствует! Ки́рщик (бак.) — работающий с киром, т. е. битумом (например, покрывающий киром крышу). Комендо́р (ист. мор.) — артиллерист. Конду́ктор (ист. мор.) — высшее унтер-офицерское звание. Ко́ппола (сиц.) — традиционная сицилийская мужская шерстяная кепка. Королева-консорт — не правящая королева, супруга (или вдова) короля. Ле́ер (мор.) — тросовое ограждение. Мальди́та (бранн. исп.) — проклятая; вообще усиление ругательства. Мальди́то сэ́ас (бранн. исп.) — чтоб тебя. Мами́та (исп.) — мама. Марс (мор.) — площадка на мачте. Мье́рда (исп.) — дерьмо. Мичман (ист. мор.) — офицерское звание (не путать с позднейшим, соответствующим армейскому званию «прапорщик»). Моко́со (исп.) — сопляк. Моонзу́нд (ист.) — в данном случае: морское сражение в ходе Первой мировой войны. Мути́зм (мед.) — отсутствие речи. Невзабы́льшная (пск.) — небывалая. Но ло пуэ́до креэ́р (исп.) — Я не верю! Но пуэ́зе сер (исп.) — Этого не может быть! О́ро эн ту коло́р… Пу́рпура и о́ро… (исп.) — «Золото — твой цвет… Пурпур и золото…» Строчки испанского гимна при Альфонсо XIII. Откулемя́сить, перемозголоти́ть (пск.) — избить. Пала́сио Реа́ль (исп.) — королевский дворец в Мадриде. Пала́сиу да Ажу́да (порт.) — королевский дворец в Лиссабоне. Пирокласти́ческий — состоящий из раскалённых вулканических газов. Побо́чка (мед. жарг.) — побочные эффекты лекарств. Полуба́к (мор.) — носовая часть верхней палубы. Пор ке ко́ньо (обсц. исп.) — досл.: какого хрена. Проло́нги (мед.) — нейролептики пролонгированного (длительного) действия. Пропази́н (мед.) — нейролептик. Пу́та (бранн. исп.) — шлюха. Рага́цца (ит.) — девушка. Ро́стры (мор.) — стеллажи для крепления шлюпок и катеров. Рунду́к (мор.) — ящик для хранения личных вещей. Сибазо́н (мед.) — сильнодействующий транквилизатор. Сик тра́нзит гло́рия моря (искаж. лат.) — так проходит морская слава. Скац! (караб.) — слушай! Скачивать (мор.) — обдавать водой (окачивать) и затем сгребать воду. Солиа́н (мед.) — нейролептик. Сонапа́кс (мед.) — антипсихотик. Стеньга́ (мор.) — верхняя часть мачты. Суле́ма (ист. мед.) — хлорид ртути, средство дезинфекции. Таорми́на — город-курорт на востоке Сицилии, между Мессиной и Сиракузами. Тапш, дашба́ш (бак.) — протекция, взятка. Тералидже́н (мед.) — антипсихотик. Топ (мор.) — верхний конец мачты. Т’о́пал ка́клан (бранн. караб.) — жирный [урод]. Трина́крия — символ Сицилии в виде трёх бегущих ног. Трифтази́н (мед.) — нейролептик. Трукса́л (мед.) — нейролептик. Тускаро́ра — ирокезы, индейский народ. Фальшбо́рт (мор.) — ограждение палубы. Феназепа́м (мед.) — транквилизатор. Флаг-капитан (ист. мор.) — начальник штаба при флагмане (см. ниже). Фла́гман (ист. мор.) — 1. Командующий соединением кораблей; адмирал, чей флаг поднят на корабле. 2. Корабль, на котором поднят такой флаг. Флане́левка (мор.) — парадная тёмно-синяя форменная рубаха. Флюгельго́рн — медный духовой инструмент. Фонарная комната (мор.) — подсобное помещение на корабле, в т. ч. для хранения сигнальных фонарей. Фо́рменка (мор.) — белая полотняная рубаха. Фра́трес и се́стрес (искажённое лат.) — братья и сёстры. |