
Онлайн книга «Лебединая песня»
— Насчет «милости» приходится усомниться, — ввернул сэр Лоренс. «Помещик» уставился на него. — Богохульник вы эдакий, — сказал он. — Я незнаком с Черрелом; говорят, он выжил из ума. — Нет, я не сказал бы, — мягко возразил сэр Лоренс, — он просто оригинален, как почт все представители древних фамилий. Образчик старой Англии, сидевший напротив него, подмигнул. — Вы ведь знаете, — продолжал сэр Лоренс, — род Черрелов был уже стар, когда этот, пройдоха-адвокат, первый Монт, положил нам начало при Иакове Первом. — О, — сказал «помещик», — так это ему вы обязаны жизнью? Не знал. — Вы никогда не занимались трущобами, сэр? — спросил Майкл, чувствуя, что нельзя их пускать в странствия по лабиринтам родословных. — Что? Нет. Надо бы, наверно. Бедняги! — Тут важна не столько гуманитарная сторона, — нашелся Майкл, сколько ухудшение породы. — М-м, — сказал «помещик», — а вы что-нибудь понимаете в улучшении породы? Майкл покачал головой. — Ну, так поверьте мне, тут почти все дело в наследственности. Население трущоб можно откормить, но переделать его характер невозможно. — Не думаю, что у них такой уж плохой характер, — сказал Майкл, — детишки почти все светловолосые, а это, по всей вероятности, значит, что в них сохранились англосаксонские черты. Он заметил, как его отец подмигнул. «Ай да дипломат!» — казалось, говорил он. — Кого вы имеете в виду для комитета? — неожиданно спросил «помещик». — Моего отца, — сказал Майкл. — Думали еще о маркизе Шропшир. — Да из него песок сыплется! — Но он еще молодцом, — сказал сэр Лоренс. — У него хватит резвости электрифицировать весь мир. — Еще кто? — Сэр Тимоти Фэнфилд... — Ох и бесцеремонный старикашка! Да? — Сэр Томас Морсел... — Гм! Майкл поспешил добавить: — Или какой-нибудь другой представитель медицинского мира, о ком вы лучшего мнения, сэр. — Нет таких. Вы это уверены — насчет клопов? — Безусловно! — Что ж, надо мне повидать Черрела. Он, говорят, способен даже осла убедить расстаться с задней ногой. — Хилери хороший человек, — вставил сэр Лоренс, — правда, хороший. — Итак, Монт, если он придется мне по вкусу, я согласен. Не люблю паразитов. — Серьезное национальное начинание, сэр, — начал Майкл, — и никто... «Помещик» покачал головой. — Не заблуждайтесь, — сказал он. — Может, соберете несколько фунтов, может, отделаетесь от нескольких клопов; но национальные начинания этого у нас не существует... — Крепкий старик, — сказал сэр Лоренс, спускаясь по ступеням клуба. Ни разу в жизни не выказал энтузиазма, Из него выйдет превосходный председатель. По-моему, ты убедил его, Майкл. Ты хорошо сыграл на клопах. Теперь можно поговорить с маркизом, К Бентуорту и герцог пошел бы на службу. Они знают, что он более древнего рода, чем они сами, и что-то в нем есть еще. — Да, но что? — Как тебе сказать, он не думает о себе; неизменно спокоен, и ему в высшей степени наплевать на все и на всех. — Не может быть, что только в этом дело. — Ну, скажу еще. Дело в том, что он мыслит, как мыслит Англия, а не так, как ей мыслится, что она мыслит. — Ого! — сказал Майкл. — Ну и диагноз! Пообедаем, сэр? — Да, зайдем в «Партенеум». Когда меня принимали в члены, я думал, что и заходить сюда не буду, а вот, знаешь ли, провожу тут довольно много времени. Во всем Лондоне не найти места, которое больше напоминало бы Восток. Йог не нашел бы к чему придраться. Я прихожу сюда и сижу в трансе, пока не наступит время уходить. Ни звука, никто не подойдет. Нет низменного, материального комфорта. Преобладающий цвет — цвет Ганга. И непостижимой мудрости здесь больше, чем где бы то ни было на Западе. Не будем заказывать ничего экстренного. Клубный обед готовится с расчетом умерить всякие восторги. Завтрак получить нельзя, если член клуба приводит гостя. Где-то ведь нужно положить предел гостеприимству. — Теперь, — начал он снова, когда они умерили свои восторги, — можно пойти к маркизу. Я не встречался с ним после этой истории с Марджори Феррар. Будем надеяться, что у него нет подагры... На Керзон-стрит им сказали, что маркиз пообедал и прошел в кабинет. — Если он уснул, не будите, — сказал сэр Лоренс. — Его светлость никогда не спит, сэр Лоренс. Маркиз писал что-то, когда они вошли; он отложил перо и выглянул из-за письменного стола. — А, Монт, — сказал он, — очень рад! — Потом осекся. — Надеюсь, не по поводу моей внучки? — Совсем нет, маркиз. Нам просто нужна ваша помощь в общественном начинании в пользу бедных. Дело идет о трущобах. Маркиз покачал головой. — Не люблю вмешиваться в дела бедных: чем беднее люди, тем больше надо считаться с их чувствами. — Мы совершенно с вами согласны, сэр; но позвольте моему сыну объяснить в чем дело. — Так, садитесь. — Маркиз встал, поставил ногу на стул и, опершись локтем о колено, склонил голову набок. Во второй раз за этот день Майкл пустился в объяснения. — Бентуорт? — сказал маркиз. — У него шортгорны не плохи; крепкий старик, но отстал от века. — Поэтому мы и приглашаем вас, маркиз. — Дорогой мой Монт, я стар. — Мы пришли к вам именно потому, что вы так молоды. — Честно говоря, сэр, — сказал Майкл, — мы думали, что вам захочется вступить в инициативный комитет, потому что, по плану моего дяди, предусмотрена электрификация кухонь; нам нужен человек, авторитетный в этом деле, который смог бы продвигать его. — А, — сказал маркиз, — Хилери Черрел — я как-то слышал его проповедь в соборе святого Павла. Очень занимательно! А как относятся к электрификации обитатели трущоб? — Пока ее нет — разумеется, никак; но когда дело будет сделано, они сумеют ее оценить. — Гм, — сказал маркиз. — На своего дядюшку вы, надо полагать, возлагаете большие надежды? — О да, — подхватил Майкл, — а на электрификацию тем более. Маркиз кивнул. — С этого и надо начинать. Я подумаю. Горе в том, что у меня нет денег; а я не люблю взывать к другим, когда сам не могу оказать сколько-нибудь существенного содействия. Отец с сыном переглянулись. Отговорка была уважительная, и они ее не предусмотрели. — Вряд ли вы слышали, — продолжал маркиз, — чтобы кто-нибудь хотел купить кружева point de Venise , настоящие? Или, — прибавил он, — у меня есть картина Морланда... |