
Онлайн книга «Лебединая песня»
— М-м! — сказал «помещик». — Что же вы предлагаете, Фэнфилд? Сэр Тимоти прочел по заметкам на манжете: — "Мы твердо убеждены, что всякого, кто владеет домами в трущобах, нужно расстрелять". Эти господа... — Не пойдет, — сказал «помещик». — Почему? — Дома в трущобах принадлежат всяким почтенным лицам — вдовам, синдикатам, герцогам; да мало ли кому! Нельзя называть их господами и предлагать их расстреливать. Не годится. Слово взял епископ. — Не лучше ли выразить это следующим образом: «Нижеподписавшиеся глубоко сожалеют, что лица, владеющие домами в трущобах, так мало сознают свою ответственность перед обществом». — Боже ты мой! — вырвалось у сэра Тимоти. — Полагаю, что можно завернуть и покрепче, — сказал сэр Лоренс, — но нам бы сюда нужно юриста, чтобы в точности знать, как далеко мы можем зайти. Майкл обратился к председателю. — У меня есть юрист, сэр, здесь, в доме, — мой тесть. Я видел, он только что пришел. Полагаю, что он не откажется. — "Старый Форсайт"! — сказал сэр Лоренс. — Как раз то, что нужно. Его бы надо к нам в комитет, Бентуорт. Он дока по части дел об оскорблении личности. — А, — сказал маркиз, — мистер Форсайт! Умная голова, безусловно. — Так давайте включим его, — сказал «помещик», — юрист всегда пригодится. Майкл вышел. Не найдя Сомса перед Фрагонаром, он поднялся к себе в кабинет и был встречен вопросом тестя: — Это что за штука? — Правда, хорошо, сэр? Это работа Флер — много чувства. — Да, — проворчал Сомс, — на мой взгляд, даже слишком. — Вы, наверно, заметили шляпы в передней. Мой комитет по перестройке трущоб как раз составляет воззвание, и они были бы страшно благодарны вам, сэр, если бы вы зашли к нам и как юрист просмотрели бы кое-какие упоминания о домовладельцах. Они, видите ли, боятся, как бы не написать лишнего. И еще, если вы не будете возражать, они с радостью включили бы вас в число членов. — Так и включили бы? — сказал Сомс. — А кто это они? Майкл назвал имена. Сомс повел носом. — Ух, сколько титулов! А это не опрометчивая затея? — О нет, сэр. Одно то, что мы приглашаем вас, доказывает обратное. А кроме того. Уилфрид Бентуорт, наш председатель, три раза отказывался от титула. — Ну, не знаю, — сказал Сомс. — Пойду посмотрю на них. — Вы очень добры. Я думаю, что вид их вас вполне успокоит. — И он повел Сомса вниз. — Совершенно не в моем духе, — сказал Сомс, переступая порог. Его приветствовали молчаливыми кивками и поклонами. У него сложилось впечатление, что до его прихода они все время пререкались. — Мистер... мистер Форсайт, — сказал один из них, по-видимому, Бентуорт. — Мы просим вас как юриста войти в наш комитет и указать нам... э-э... линию, сдержать наших бретеров, таких вот, как Фэнфилд, вы меня понимаете... — И он взглянул поверх черепаховых очков на сэра Тимоти. Вот ознакомьтесь, будьте добры! Он передал бумагу Сомсу, который тем временем уселся на стул, пододвинутый ему девушкой-секретаршей. Сомс стал читать. «Полагая, что есть обстоятельства, оправдывающие владение недвижимым имуществом в трущобах, мы все же глубоко сожалеем о том явном равнодушии, с которым большинство владельцев относится к этому великому национальному злу. Активное сотрудничество домовладельцев помогло бы нам осуществить многое, что сейчас неосуществимо. Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения к ним, но мы стремимся к тому, чтобы они поняли, что должны посильно помочь стереть с нашей цивилизации это позорное пятно». Сомс прочел текст еще раз, придерживая двумя пальцами кончик носа, потом сказал: — "Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения". Не хотите, так не надо; зачем же об этом говорить? Слово «омерзение»... Гм! — Совершенно верно, — сказал председатель. — Вот видите, как ценно ваше участие, мистер Форсайт. — Совсем нет, — сказал Сомс, глядя по сторонам. — Я еще не решил вступить в члены. — Послушайте-ка, сэр! — и Сомс увидел, что к нему наклоняется человек, похожий на генерала из детской книжки. — Вы что же, считаете, что нельзя употребить такое мягкое слово, как «омерзение», когда мы отлично знаем, что их расстрелять надо? Сомс вяло улыбнулся; чего-чего, а милитаризма он терпеть не мог. — Можете употреблять его, если вам так хочется, — сказал он, — только ни я, ни какой другой здравомыслящий человек тогда в комитете не останется. При этих словах по крайней мере четыре члена комитета заговорили сразу. Разве он сказал что-нибудь слишком резкое? — Итак, эти слова мы снимем, — сказал председатель. — Теперь, Шропшир, давайте ваш параграф о кухнях. Это важно. Маркиз начал читать; Сомс поглядывал на него почти благосклонно. Они хорошо поладили в деле с Морландом. Параграф возражений не вызвал и был принят. — Итак, как будто все. И мне пора. — Минутку, господин председатель. — Сомс увидел, что эти слова исходят из-под моржовых усов. — Я знаю этих людей лучше, чем кто-либо из вас. Я сам начал жизнь в трущобах и хочу вам кое-что сказать. Предположим, вы соберете денег, предположим, вы обновите несколько улиц, но обновите ли вы этих людей? Нет, джентльмены, не обновите. — Их детей, мистер Монтросс, детей, — сказал человек, в котором Сомс узнал одного из тех, кто венчал его дочь с Майклом. — Я не против воззвания, мистер Черрел, но я сам вышел из низов, и я не мечтатель и вижу, какая нам предстоит задача. Я вложу в это дело деньги, джентльмены, но я хочу предупредить вас, что делаю это с открытыми глазами. Сомс увидел, что глаза эти, карие и грустные, устремлены на него, и ему захотелось сказать: «Не сомневаюсь!» Но, взглянув на сэра Лоренса, он убедился, что и «Старый Монт» думает то же, и крепче сжал губы. — Прекрасно, — сказал председатель. — Так как, же, мистер Форсайт, вы с нами? Сомс оглядел сидящих за столом. — Я ознакомлюсь с делом, — сказал он, — и дам вам ответ. В ту же минуту члены комитета встали и направились к своим шляпам, а он остался один с маркизом перед картиной Гойи. — Кажется, Гойя, мистер Форсайт, и хороший. Что, я ошибаюсь или он действительно принадлежал когда-то Берлингфорду? — Да, — сказал изумленный Сомс. — Я купил его в тысяча девятьсот десятом году, когда лорд Берлингфорд распродавал свои картины. — Я так и думал. Бедный Берлингфорд! И устроил же он тогда скандал в палате лордов. Но они с тех пор ничего другого и не делали. Как это все было по-английски! |