
Онлайн книга «Поле бесчестья»
Приложение от редактора
Воинские звания Вооруженных Сил Мантикоры Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент. В оригинальном переводе, младший офицерский чин «ensign» переведен как «мичман», хотя мичман по российской системе званий – это уоррент-офицер американо-британской системы (а в системе Вебера уоррент-офицеры вообще занимают совершенно особое место) и офицером строго говоря не является, в отличие от энсина. Дополнительную путаницу может внести то, что звание «мичман» (midshipman ) существует в британском флоте, но (как, кстати, и у Вебера) обозначает курсанта военно-морского училища. В оригинальном переводе «мичман» превратился в «гардемарина», и это, наверное, оптимальный вариант. Энсин же мной [18] оставлен энсином. Редактору оригинального перевода резал глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания «petty-officer» – «старшина». Мотивировалось это тем, что старшины принадлежат исключительно русскому флоту. При этом не учитывалось то, что в названиях унтер-офицерских званий по миру царит полный разброд. Признаю это спорным моментом, но, тем не менее, все пи-оу [19] стали старшинами. Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе. Флот: Seaman – матрос Petty Officer – старшина Senior Chief Petty Officer – главный старшина, главстаршина Master Chief Petty Officer – главный корабельный старшина Ensign – энсин Lieutenant Junior Grade – младший лейтенант Lieutenant – лейтенант Lieutenant Commander – лейтенант-коммандер Commander – коммандер Captain (Junior Grade) – капитан (второго ранга) Captain (Senior Grade) – капитан (первого ранга) Commodore – коммодор Rear Admiral – контр-адмирал Vice Admiral – вице-адмирал Admiral – адмирал Морская пехота: Marine – рядовой Corporal – капрал Sergeant, Staff Sergeant – сержант Gunnery Sergeant, Sergeant major – старший сержант Second lieutenant – «секонд», второй лейтенант First lieutenant – первый лейтенант Captain – капитан Major – майор Lieutenant colonel – лейтенант-полковник Colonel – полковник Brigadier General – бригадный генерал Major General – генерал-майор Lieutenant General – генерал-лейтенант General – генерал Все адмиральские звания имеют два подраздела: Красный (контр-, вице-) адмирал, и Зеленый (контр-, вице-) адмирал. Зеленый на ступень старше. Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: энсин соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант – капитану, коммандер – майору, а капитан – полковнику. Кроме того, капитаном называют командира [20] военного корабля вне зависимости от его звания. В большинстве случаев уточняющие приставки (лейтенант-, вице-, контр-) при обращении друг к другу принято опускать. Их полное употребление – признак официальности. Поэтому не стоит удивляться, если к одному и тому же офицеру обращаются «коммандер» и «лейтенант-коммандер». Градации же лейтенантов и капитанов (Junior, Senior Grade) вообще не употребимы в устной речи. Список действующих и упоминаемых в четвертой книге лиц (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3 – указание на первую, вторую и третью книги сериала) Александер, Вильям МакЛейш – Лорд-казначей, младший брат лорда Хэмиша Александера (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Александер, Хэмиш – тринадцатый граф Белой Гавани, Зеленый адмирал КФМ, заместитель командующего Флотом Метрополии, друг покойного Рауля Курвуазье (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Александер, Эмили – жена лорда Хэмиша Александера. Альварес, Джейсон – командир эсминца «Мадригал», Мантикора (ХХ-2). Ариэль – древесный кот Ее Величества королевы Елизаветы. Брентуорт, Марк – капитан первого ранга, командир тяжелого крейсера «Джейсон Альварес», Грейсон (ХХ-2, ХХ-3). Барон Бургундии – пэр Мантикоры, «совесть палаты лордов». Бэбкок, Айрис – старший сержант морской пехоты на КЕВ «Принц Адриан», бывший старший сержант подразделения морских пехотинцев на тяжелом крейсере «Бесстрашный» (ХХ-2). Ван Слайк, Стефан – коммодор, командующий Семнадцатой эскадрой тяжелых крейсеров в составе оперативной группы адмирала Сарнова, погиб в битве при «Ханкоке» (ХХ-3). Вебстер, сэр Джеймс Боуи – Красный адмирал КФМ, Первый Космос-лорд (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3). Веницелос, Андреас – коммандер, капитан КЕВ «Аполлон», бывший старший помощник капитана Харрингтон на КЕВ «Бесстрашный» (ХХ-1, ХХ-2). Вондерхофф, дама Эрика – генерал морской пехоты, Мантикора. Гаррет, Леон – адмирал, возглавлял наземную оборону Грейсона против Истинных (ХХ-2). Гаррис, Сидни – наследный президент Народной Республики Хевен, убит во время переворота Роберта Пьера (ХХ-1, ХХ-3). Гауптман Клаус – глава картеля Гауптмана. Геррик, Адам – основатель и главный инженер корпорации «Небесные Купола Грейсона». Гивенс, Патриция – вице-адмирал, Второй Космос-лорда, шеф Бюро планирования и Управления разведки Флота Звездного Королевства Мантикора. Гольдштейн, Фредерик – капитан супердредноута «Королева Кейтрин», флагманского судна адмирала Александера. |