
Онлайн книга «Ищейки»
— Вы сможете вернуться на яхту к концу дня, даю вам слово, — пообещал Даймонд. — Правда, вряд ли она предстанет перед вами в прежнем великолепии: мы забрали ковер и еще пару вещей для лабораторных анализов. — Мне нужно только переодеться, — ответил Майло. — Я не смогу спать там после того, что случилось. — Как условия в мини-отеле? — Нормальные. — У вас есть друг, который может вас на время приютить? Майло цокнул языком: — Нет. — Не хотите присесть? — А что, это займет много времени? — Так, надо прояснить пару моментов, — небрежно ответил Даймонд. — Если вы опять про этот проклятый замок… — начал Майло. — Нет, речь пойдет об «Ищейках», сэр. Вы были одним из основателей группы. Кому, как не вам, знать этих людей? Майло пожал плечами: — Одно не обязательно связано с другим. Я вижусь с членами кружка только по понедельникам. Вряд ли у меня есть право о них судить. — Но вы уже давно знакомы с миссис Уайчирли. — Верно. — И с другой леди, мисс… — Чилмарк? — Мисс Чилмарк. Вы общались с ней много лет. Вчера вечером вы сказали, что на собрании был какой-то инцидент, связанный с мисс Чилмарк. Что-то насчет собаки. Майло вздохнул: — Кажется, это было уже сто лет назад. Собака принадлежит Руперту Дарби. Руперт довольно бесцеремонный тип. Мисс Чилмарт терпеть не может собак, а его псина все время лезет к ней. Если бы он оставлял ее дома или хотя бы держал на поводке, у нас не было бы с ней проблем. Вчера вечером Руперт, как обычно, опоздал, и Марлоу — так зовут собаку… — Вы сказали Марлоу? — Да, Марлоу. Это ее кличка. — Странное имя для собаки. — Так зовут частного детектива у Рэймонда Чандлера. Помните «Глубокий сон»? — Все равно, странная кличка. — Руперт объяснил, почему он ее так назвал. Вы, наверно, слышали фразу из Чандлера: «Человек, идущий по этим грязным улицам, должен быть чист внутри»? Так вот, эта псина обожает грязные улицы. Даймонд кивнул: — Продолжайте. Расскажите, что она натворила. — Прыгнула прямо на мисс Чилмарк и напугала ее до полусмерти. У нее началось что-то вроде панической атаки, и она чуть не задохнулась, пока Джессика — мисс Шоу — не пришла ей на помощь. — И что она сделала? — Попросила найти бумажный пакет. Сид дал ей свой. Он завернул в него книгу. Джессика прижала пакет к лицу мисс Чилмарк, и приступ прошел. Вот и все. — У Сида была с собой книга? — Да, я вам уже сказал. — Зачем он взял с собой книгу? Он не собирался читать ее вслух? — Нет, для этого он был слишком застенчив. Думаю, просто хотел почитать ее по дороге. — Вы не заметили, как она называется? — Заметил. Я ведь сам интересуюсь книгами. Это были «Три гроба» Джона Диксона Карра. Сид обожал его романы. — Вам знакома эта книга? — Прекрасно знакома, но только под английским заглавием. — А «Три гроба» — не английское заглавие? — Правильней было бы сказать — под британским. В Америке роман называется «Три гроба». Но издатели почему-то иногда считают, что в Британии книга под другим заглавием будет продаваться лучше. Для коллекционеров это лишняя головная боль. — И как она называется в Британии? — «Человек-призрак». — Вот как? Но именно эту книгу вы принесли на собрание. — Да, разумеется. Первое английское издание, выпущенное «Хэмиш Гамильтон» в 1935-м. К сожалению, мой экземпляр без обложки, иначе он бы стоил несколько фунтов. — Давайте уточним, — сказал Даймонд. — В понедельник вечером вы и Сид Тауэрс принесли на собрание одну и ту же книгу? — Вы говорите так, словно в этом есть что-то подозрительное, — пожал плечами Майло. — Но, уверяю вас, тут нет ничего странного. Это легко объяснимо. На нашей предыдущей встрече я во всеуслышание объявил, что в следующий раз прочту главу о запертой комнате из «Человека-призрака». Даймонд мысленно отметил этот факт. Уигфул будет в восторге. Все «Ищейки» знали, что Майло принесет книгу и откроет ее на семнадцатой главе. Любой из них мог подбросить ему конверт с маркой — любой, у кого хватило бы ума придумать, как это сделать. Майло продолжал: — Вероятно, Сид прихватил свой экземпляр, чтобы следить за текстом. Несмотря на свою скромность, он был настоящим экспертом по Диксону Карру. — И вы, видимо, тоже. Майло удовлетворенно погладил бороду. — Я предпочитаю, чтобы меня считали «шерлокианцем», но в глубине души — да, я восхищаюсь работами Диксона Карра. Он сделал «невозможные» преступления своей специальностью. Написал семьдесят детективов, что совсем не мало, если учесть его страсть к спиртному и множество любовных увлечений. И при этом нашел время создать биографию Конан Дойла. Он был настоящим англофилом, пока после войны к власти не пришли лейбористы. Социализм он не выносил, поэтому уехал в Америку и вернулся только после того, как премьером снова стал Черчилль. — Как политика связана с детективами? — Мой дорогой суперинтендант, вся детективная литература так или иначе поощряет консерватизм и общественный порядок. По крайней мере, так было почти целое столетие. — То есть классовую систему? Майло бросил на него острый взгляд: — Каким бы чудовищным ни было преступление, читатель должен быть уверен, что в конце концов закон восторжествует. Только недавно некоторые либеральные писатели нашли способ нарушить статус-кво. Вы не социалист? — Я полицейский, — ответил Даймонд. — Мы держим нейтралитет. Майло издал смешок. Он чувствовал себя все уверенней. Даймонд предложил: — Давайте вернемся к эпизоду с собакой. — Вы, конечно, снова хотите спросить, не упускал ли я из виду книгу? Ответ прежний. Я все время держал ее в руках или на коленях. Никто не мог ее взять. Никто. — Майло покачал головой. — В последний раз со мной такое случилось в юности. Я познакомился с удивительным фокусником: он делал невероятные вещи, которые я никак не мог объяснить, например, незаметно снимал у меня с руки часы и помещал их в коробку с шоколадом. Эта история с маркой кажется мне столь же чудесной. Какой-то невероятный, удивительный фокус. Не понимаю, как его можно было проделать. — А убийство Сида Тауэрса — тоже трюк? — В смысле обстоятельств — да. |