
Онлайн книга «Ищейки»
— Рука за руку? — Я же не сказала — как влюбленная парочка. — Значит, бок о бок? Она кивнула: — А это говорит о куда более прочной связи, на мой взгляд. — Понимаю. Но ее муж присутствовал, когда вы обсуждали надпись на витрине? — Да, и это было очень странно. Они с Эй Джеем весь вечер просидели как два голубка, продавая гостям картины. Ни намека на соперничество. Наоборот, мне показалось, что они прекрасно ладят. — А кто предложил стереть надпись? — Барнаби. Джессика хотела вызвать полицию, но он посоветовал этого не делать, потому что тогда надпись восприняли бы всерьез. — Это было решение Барнаби? — Не только. Джессика спросила, что я об этом думаю, и я ответила, что если приедет полиция, то весь вечер будет испорчен. Сахару? — Она протянула чашку Даймонду. — Выходит, они не сообщили об этом инциденте. — Пока нет. Боюсь, они будут в ярости, когда узнают, что я проболталась. Вполне возможно, что на самом деле эта информация ничего не стоила. Даймонд решил пока отложить этот вопрос. Ширли-Энн продолжала: — Меня это потом все время мучило. Сначала я думала, что не важно, заявили они в полицию или нет. Мне казалось, глупо думать, что Джессика могла причинить Сиду какой-то вред. Он ей скорее нравился, по крайней мере, она его жалела. Джессика сама мне об этом говорила. — Но потом вы изменили свое мнение? — В общем, да. Она рассказала им свою теорию, придуманную накануне ночью: как Джессика и Сид разработали совместный план и как Сид повел себя неправильно, после чего она его убила. — Как вам кажется? Звучит правдоподобно, разве нет? Даймонд уклонился от ответа: — Сейчас меня больше интересует, кто разделял ваши подозрения и сделал эту надпись на окне. — А я знаю кто, — ответила она и прикусила язык. — Вы видели, как это случилось? — Нет. — Поток ее речи внезапно оборвался. — Но вы знаете, кто ее написал, верно? Она не ответила. Вместо ожидаемого недовольства Даймонд неожиданно расцвел дружелюбием и улыбкой. — Вы были с нами откровенны, мисс Миллер, и я это ценю. Мы ничего не могли бы сделать без таких честных и ответственных людей, как вы. Если вы знаете имя этого человека… Беседу прервал звук открываемой двери. Ширли-Энн воскликнула: — А, это, наверно, Берт. Он иногда приходит домой отдохнуть перед вечерней сменой. В комнату вошел мужчина, и Даймонд привстал с кресла. Ширли-Энн проворковала: — Привет, милый, ты сегодня рано. Не волнуйся. Эти люди из полиции. Даймонд представил себя и Джули. В первый момент ему показалось, что с Бертом могут быть проблемы. Мужчина молча расстегнул молнию на своей спортивной куртке. Он был невысокого роста, но рельефные мускулы на его груди, видневшиеся в вырезе футболки, говорили о продолжительных занятиях в «качалке». На самом деле в его движениях не было никакой агрессии. Своим поведением он просто утверждал себя в качестве хозяина этой территории, своего дома. Берт бросил куртку на спинку стула и спокойно спросил, не остыл ли чайник. Джули сидела рядом с плитой и предложила налить ему чашку, но Ширли-Энн ее остановила: — Спасибо, но Берт пьет свой травяной чай. — Наверное, из чайника ноль-ноль-семь, — предположил Даймонд. Берт бросил на него удивленный взгляд. Ширли-Энн объяснила: — Я сказала им, что ты помешан на Джеймсе Бонде. — Не преувеличивай, — ответил Берт. У него был очень высокий голос для человека его комплекции. Ширли-Энн подошла ближе и коснулась его крепкого бицепса. — Не сердись. Если мне понадобятся ценные советы, я сразу обращусь к тебе. — Обернувшись к Джули, она добавила: — На этих могучих плечах сидит умнейшая голова. Берт спокойно воспринял ее комплимент, заметив: — Вряд ли они пришли сюда для того, чтобы услышать это. Ширли-Энн ответила: — Мы уже закончили беседу. — Она повернулась к Даймонду: — Знаете, Берт очень законопослушен. Он настаивал, что я должна сообщить о том, что произошло, и теперь я все вам рассказала. Даймонда не интересовали ни законопослушность Берта, ни ее отсутствие у Ширли-Энн. Появление Берта прервало важный разговор. — К сожалению, не все, мэм. Мы не закончили беседу. Вы как раз собирались рассказать, кто сделал надпись на витрине галереи «Вальсингам». Прямота Даймонда заставила Ширли-Энн прикусить губу. Она пробормотала: — Разве? Джули утвердительно кивнула. Ширли-Энн оглянулась на Берта и беспомощно развела руками. Тот подал реплику: — Ты можешь просто рассказать им то, что видела. А они уже сами решат, что к чему. Девушка кивнула, откашлялась и обратилась к Даймонду: — В общем, я не хочу, чтобы из-за этого у кого-нибудь были проблемы, но в тот вечер я заметила на одном человеке маленькие белые пятнышки, вроде снежинок. — Кто это был? — Руперт. Руперт Дарби. Я увидела их на берете, который он постоянно носит. Пятна были отчетливо видны на темном фоне. Тогда я подумала, что это перхоть. Берет был слегка испачкан, больше всего спереди. Я вспомнила об этом только поздно вечером. — Мы были уже в кровати, — подтвердил Берт. Ширли-Энн добавила: — И тут меня вдруг осенило, что, возможно, это была не перхоть. — Краска из распылителя? — Ну, да. — Она нервно крутила прядь волос. — Может, я и ошибаюсь. Наверное, это можно объяснить как-то иначе. — Они были похожи на пятнышки от аэрозоля? — Мне так показалось. — Вы говорите неуверенно. Все пятна были одинакового размера? — Да, и очень маленькие. Послушайте, даже если Руперт написал эти слова, он сделал это в шутку. Перед этим он уже пропустил пару рюмок с какими-то знакомыми, которых встретил в «Голове сарацина». Скорей всего, он был навеселе. — Вы заметили пятна на его руках или на другой одежде? — Не помню. — Она задумалась. — Может быть, на плечах — поэтому я и решила, что это перхоть. — Кому вы об этом рассказали? — Только Берту. — А Руперту? Ширли-Энн даже передернуло от этого предположения. — Он последний, кому бы я стала говорить. Мы едва знакомы. Он даже не помнит мое имя. Послушайте, если вы будете с ним это обсуждать, не выдавайте меня, ладно? |