
Онлайн книга «Ищейки»
— Вчера вечером? — Да. — После шести — нет. Все сотрудники ушли. — Когда вы вернулись домой, мистер Шоу? — Уже после полуночи. Примерно в половине второго. — Он говорил быстро и свободно, видимо, еще не зная о смерти Руперта, с вежливостью делового человека, который хочет быть любезным, несмотря на множество забот. Впрочем, отметил про себя Даймонд, нехватка времени не помешала ему облачиться в дорогую «тройку», хотя она выглядела слишком изысканно для обычного трудового дня. — Вы с кем-то разговаривали в это время? — Да, разумеется, по телефону. — Но лично вас никто не видел? — Нет. — Когда вы вернулись, ваша жена уже легла? — Думаю, да. — Но вы не уверены? — У нас разные спальни. Все сходится, подумал Даймонд. Ему было совершенно непонятно, что Джессика Шоу могла находить в этом скучном и переутомленном человеке, если не считать денег, которые он зарабатывал своими крошечными домиками. С другой стороны, вид у него был щеголеватый. К тому же он, похоже, красил волосы. — Вы знаете, как миссис Шоу провела последний вечер? — Спросите лучше у нее. Я не виделся с ней со вчерашнего утра. Когда я уходил на работу, она еще спала. — Он вдруг ахнул, прижав ладонь к губам. — Постойте, с Джесс все в порядке? — Насколько мне известно, да. — Тогда с кем проблемы? С Эй Джеем? — Я как раз хотел о нем спросить, мистер Шоу. Насколько я понимаю, он близкий друг семьи? — Ну, да. — Барнаби сделал небольшую паузу, словно хотел как следует обдумать свой ответ. — Он очень полезный человек. — В каком плане? — В плане галереи. — Вы имеете в виду устройство выставок и все такое? — Я имею в виду финансовую помощь. У него большая доля в бизнесе. Это была новая информация, но Даймонд сделал вид, что она ему уже известна. — Разумеется, он заинтересован в его процветании: ведь в галерее выставляются его картины. — Сомневаюсь, что Джесс смогла бы вести дело без него, — спокойно заметил Барнаби. — Сам бы я не смог содержать галерею из своих средств. Конечно, я помогаю, когда могу, но расходы просто чудовищны. Вы не представляете, как трудно вести бизнес в этом городе. Счета на электричество, на отопление. Эй Джей все оплачивает. Так вот, значит, кто на самом деле покровитель искусств. — За счет прибыли от своих картин? — О, нет. Он не так уж много продает. Эй Джей хороший художник, но коммерческим его не назовешь. У него есть личные доходы. — Это он помог организовать недавнюю выставку или как его там — вернисаж? — Да, Эй Джей оказал нам большую помощь. — Я про финансы. Он платил за угощение? — Нет. Честно говоря, это был мой подарок Джессике. Я помогаю, когда могу. К тому же спонсировать одно событие гораздо проще, чем регулярно платить по счетам, как это великодушно делает Эй Джей. Даймонда больше удивляло собственное великодушие Барнаби: он не мог уловить в его голосе ничего похожего на ревность. Это надо было прояснить. — Эй Джей поступает так из дружеских чувств? — Вне всякого сомнения, — подтвердил Барнаби. — Вкладывая средства в галерею, он, в некотором смысле, рассчитывал на продажи своих картин и при желании мог бы настоять на том, чтобы ему оказывали исключительное предпочтение. Вместо этого он довольствуется ролью обычного художника, выставляющего свои полотна. — Поразительный альтруизм. — Даймонд глубоко вздохнул и решил рискнуть. — Не хочу, чтобы это прозвучало грубо, мистер Шоу, но вы никогда не задумывались о его мотивах? — Я вас не понимаю. — Ваша жена — привлекательная женщина. — Ах, вы об этом, — холодно ответил Барнаби. — Думаете, между ними может быть какая-то связь? — На вашем месте это пришло бы мне в голову. — Но вы не на моем месте, и вы не знаете Джессики. — Я с ней знаком. — Мой дорогой суперинтендант, Джессика — это человек, которому я доверяю целиком и полностью. Разумеется, мне понятны ваши подозрения. Она умная современная женщина, но у нее старомодные представления о верности. Я не стану притворяться, что нас связывает страстная любовь. Просто я уверен, что Джессика никогда мне не изменит. — Должно быть, это большое утешение. — При том, что она проводит столько времени в обществе другого мужчины? — спросил Барнаби. — Понимаю, к чему вы клоните. Джессика и Эй Джей, безусловно, очень близки. В интеллектуальном смысле они, возможно, бешено флиртуют. Но в физическом — нет. — Можно об этом поподробней? — О чем? — Об интеллектуальном флирте. Барнаби Шоу улыбнулся: — Боюсь, это будет трудно объяснить. Скажем так: взаимное влечение может проявляться разными путями. Сексуальная энергия, если не давать ей выхода, находит иной способ выражения. Например, в музыке. Или в еде. — Или в послеобеденных прогулках? Барнаби бросил на него быстрый взгляд. — Очевидно, я недостаточно ясно выразился. Интеллигентные люди — а они оба, безусловно, относятся к этой категории, — могут находить особый вкус в определенных ритуалах, своего рода играх или развлечениях, которые высвобождают их энергию и приносят им чувство удовлетворения. — И этого достаточно? — Джессике — достаточно. Для Даймонда все это было чересчур сомнительно и сложно. Рассуждения собеседника его не убедили. Возможно, Барнаби просто пытался обмануть самого себя. — Я хочу спросить про надпись, которая появилась на витрине галереи во время вернисажа, — произнес он. Барнаби пришел в замешательство — впервые за время разговора. — Кто вам об этом сказал? — У нас есть показания свидетелей. — Та молодая женщина с челкой и в очках? Мисс Миллер? — Об этом знали многие, мистер Шоу. На выставке было полно людей. — Да, но они не видели надписи. Никто не сказал о ней ни слова, пока мы ее сами не заметили. В ярко освещенной галерее она была практически невидима. Люди обычно смотрят сквозь окна, а не на них. — Понимаю. У вашей жены были какие-то предположения, кто мог это сделать? — Никаких, но она была очень расстроена. — И поэтому вы решили стереть надпись, никому о ней не сообщив? — Джессика хотела вызвать полицию. |