
Онлайн книга «Нострадамус»
Последнюю строку катрена Нострадамуса можно понять и фигурально. Дело в том, что слово «скоты» имеет не только прямое, но и переносное, ругательное значение (совсем как в русском языке). Следовательно, продигии, перечисленные в первых трех строках, предвещают возмущение простонародья. В следующем катрене 1—65 рождение безрукого младенца и сильный удар молнии служат предвестиями ранения королевского сына и, по-видимому, гибели трех неизвестных: Enfant sans mains jamais veu si grand foudre: L'enfant royal au jeu d'oesteuf blesse. Au puy brises: fulgures alant mouldre: Trois sous les chaines par le milieu trousses: Ребенок без рук, никогда не виданная столь большая молния, Королевский отпрыск ранен при игре в мяч, На холме поражены молниями, направляясь на молотьбу, Трое под дубами, поднявшись до середины. У Обсеквента читаем: «В Приверне родилась безрукая девочка» (14). У него же встречаются десятки упоминаний сильных ударов молнии, например: «В храм Юноны Луцины ударила молния, повредив фронтон и двери. В сопредельных городах многое пострадало от ударов с неба». Природа для современников Нострадамуса – не только источник предзнаменований, но и арена разгула стихий. Ришар Русса, повествуя о планетном цикле Меркурия, сообщает: «Огромная гора в нижней Бургундии раскололась и обрушилась, убив 5000 человек. Но в конце этого ужасного зрелища она встала в общий ряд с другими горами». [147] Нострадамус вспоминает об этом стихийном бедствии в катрене 1-69: La grand montaigne ronde de sept estades, Apres paix, guerre, faim, inundation: Roulera loing abysmant grands contrades, Mesmes antiques & grand fondation. Большая гора окружностью в семь стадий (1200 метров. – А.П.), После мира, войны, голода, наводнения, Двинется далеко, разрушая огромные пространства, В частности, древности и большие фундаменты. В катрене 1—84 изменение вида небесных светил служит предзнаменованием политического убийства: Lune obscurcie aux profondes tenebres, Son frere pasle de couleur ferrugine: Le grand cache long temps sous les latebres, Tiedera fer dans la plaie sanguine. Луна затемнена глубокими потемками, Ее брат тусклый, цвета ржавого железа. Великий, долгое время прятавшийся в укрытии, Разогреет оружие в кровавой ране. О подобном явлении (затмении Луны) применительно к гибели Юлия Цезаря писал Вергилий (Георгики, 1, 463–468): Солнце тебя обо всем известит. Кто солнце посмел бы Лживым назвать? О глухих мятежах, о кознях незримых Предупреждает оно, о тайком набухающих войнах. В час, когда Цезарь угас, пожалело и солнце о Риме, Лик лучезарный оно темнотой багровеющей скрыло, Ночи навечной тогда устрашился мир нечестивый. Непосредственным источником для первых двух строк катрена Нострадамуса послужили, однако, не «Георгики», а стихи немецкого гуманиста Ульриха фон Гуттена (1488–1523). Гуттен, заметная фигура германского Возрождения, был одним из основных авторов сатиры «Письма темных людей». Он писал: Луна дважды стремится достичь темноты и прячется в потемках, И брат ее тусклый, цвета ржавого железа.
[148] Во всяком случае, последние строки недвусмысленно указывают на политическое убийство. В катрене 2—15 появляются огни святого Эльма – слабые сполохи света над высокими предметами. Греки называли это явление именами неразлучных братьев Диоскуров, считая его добрым предзнаменованием; в Средние века место Кастора и Поллукса занимает святой Эразм – по-итальянски San Elmo. Однако у Нострадамуса огни святого Эльма вместе с кометой становятся предвестием убийства короля, разорительной войны и интердикта (запрещение совершать богослужения в каком-нибудь городе или местности, налагавшееся папой римским в виде наказания) на земли Северной Италии: Un peu devant monarque trucide Castor Pollux en nef, astre crinite. L'erain publiq par terre & mer vuide Pise, Ast, Ferrare, Turin, terre interdicte. Незадолго до убийства монарха Кастор и Поллукс на корабле, бородатая звезда. Государственная казна опустошена землей и морем. Пиза, Асти, Феррара, Турин – земли, [на которые наложен] интердикт. В катрене 2—16 молнии и свечение в небе выступают провозвестниками нового витка европейских войн, а заодно и торжественных празднеств: Naples, Palerme, Secille, Syracuses Nouveaux tyrans, fulgures feuz celestes: Force de Londres, Gand, Brucelles, & Suses Grand hecatombe, triumphe, faire festes. [В] Неаполе, Палермо, Сицилии, Сиракузах Новые тираны, молнии, небесные огни. Сила из Лондона, Гента, Брюсселя, Сузы. Великая гекатомба, триумф, справит праздник. Суза – город в Пьемонте. Гекатомбой (жертвой ста тельцов) у древних греков называлось большое жертвоприношение по какому-либо из ряда вон выходящему случаю. Второе значение этого слова, широко используемое ныне – массовое кровопролитие, избиение людей, – появилось лишь в XVII веке. В катрене 2—18 метеорит и ливень мешают людям вести войну: Nouvelle & pluie subite impetueuse Empeschera subit deux exercites. Pierre, ciel, feuz, faire la mer pierreuse, La mort de sept terre & marin subites. Невиданный дождь, внезапный, бурный, Внезапно помешает двум армиям. Огненный небесный камень сделает море каменистым. Внезапная смерть семерых на земле и море. В катрене 2—32 речь идет о продигиях в южнославянских землях: Laict, sang, grenoiles escoudre en Dalmatie Conflit donne, peste pres de Balenne: Cry sera grand par toute Esclavonie Lors naistra monstre pres & dedans Ravenne. Молоко, кровь, лягушки прольются в Далмации. Случится бой, мор близ Баленны. По всей Славонии будет великий крик, Тогда родится урод около и внутри Равенны. Первая строка описывает необычные дожди, хорошо известные еще римским авторам. Обсеквент пишет: «В Габии прошел дождь из молока»; «В Лукании прошел дождь из молока, а в Луне – из крови». Славонией в XVI веке называлась территория между реками Сава и Драва – нынешние Хорватия, Босния и Герцеговина, Сербия. «Баленна» остается неидентифицированной – возможно, это замок Баленн в Бретани. Наконец, последняя строка отсылает к знаменитому «равеннскому чудовищу». Это непонятное существо, обнаруженное французами после взятия Равенны в 1513 году, было очень популярно среди ученых XVI века (Конрад Ликосфен, Амбруаз Паре и др.). |