
Онлайн книга «Море троллей»
![]() Посвящается, как всегда Гарольду: за то, что отыскал источник Мимира. Благодарности: Приношу сердечную благодарность Кристин Йоханнс-доттир, профессору из Исландии, взявшей на себя труд прочесть мою рукопись и подсказавшей фрагменты диалога на исландском. Благодарю доктора Уильяма Ратлиффа за то, что открыл мне доступ к библиотеке Стэнфордского университета. Выражаю искреннюю признательность моему сыну Даниэлу и моему племяннику Нейтану, подсказавшим мне образ Олафа Однобрового. И, как всегда, спасибо Ричарду Джексону за то, что согласился рискнуть. Действующие лица
![]() ЛЮДИ (САКСЫ) Джек: в начале книги ему одиннадцать лет Люси: сестра Джека; в начале книги ей пять лет Мать Джека и Люси: ведунья Отец Джека и Люси: Джайлз Хромоног Бард: друид из Ирландии; известен также под прозвищем Драконий Язык Аллисон: мать Торгиль Колин: сын кузнеца Брат Айден: монах со Святого острова ЛЮДИ (СКАНДИНАВЫ) Олаф Однобровый: предводитель Берсерков Королевы Свеч Мстительный: воин из отряда Олафа Эрик Красавчик: воин из отряда Олафа Эрик Безрассудный: воин из отряда Олафа; боится темноты Эрик Широкоплечий: воин из отряда Олафа; боится темноты Руна: скальд, потерявший голос Торгиль: мечтает стать берсерком; двенадцать лет Торгрим: отец Торгиль, прославленный берсерк Эгиль Длинное Копье: капитан корабля; не берсерк Гицур Пальцедробитель: хозяин усадьбы, клятвопреступник Магнус Мучитель: хозяин усадьбы Эйнар Собиратель Ушей: хозяин усадьбы; коллекционирует уши Хейди: старшая жена Олафа; ведунья, родом из Финнмарка Дотти и Лотти; младшие жены Олафа Скакки: сын Олафа и Хейди; шестнадцать лет Торир: брат Торгиль Хродгар: король Золотого чертога Беовульф: прославленный воин Ивар Бескостный: король, повелитель Олафа; женат на Фрит Полутролльше Древесная Нога: друг Эрика Красавчика; нога откушена троллем Свиное Рыло, Грязные Штаны, Толстоног, Болван, Болванка: рабы Олафа Хильда: дочь Олафа и Лотти ЗВЕРИ И ПТИЦЫ Отважное Сердце: благородный ворон Облачногривый: конь, предки которого родом из страны альвов Медб: ирландский волкодав Задира, Волкобой, Ведьма, Кусака: щенки Медб Золотая Щетина: троллий кабан со скверным характером Кошки Фрейм: девять гигантских тролльих кошек с роскошной рыже-золотой шерстью Снежные совы: семейство из четырех сов в Ётунхейме Драконица: самка с выводком драконят Глухарка: птица размером с индюшку, с десятью пестрыми цыплятами Рататоск: белка-сплетница, бегает вверх-вниз по Иггдрасилю ЁТУНЫ (ТРОЛЛИ) Горная Королева: Гламдис, владычица Ётунхейма Фонн: дочь Горной Королевы; говорит на языке людей Форат: дочь Горной Королевы; говорит на языке китов Болторн: отец Фонн и Форат; старший супруг Горной Королевы ПРОЧИЕ, НЕ ПОДДАЮЩИЕСЯ КЛАССИФИКАЦИИ Фрит Полутролльша: оборотень; дочь Горной Королевы и неизвестного человека; жена Ивара Бескостного Фротти: сестра Фрит; оборотень; мать Гренделя Грендель: чудовище; его отец был великаном-людоедом Норны: никто не знает в точности, кто такие норны, однако они весьма могущественны Глава 1
Ягнята
Дужек проснулся еще до первого света и полежал немного, слушая, как холодный февральский ветер хлещет по стенам дома. Вздохнул: похоже, сегодня опять не распогодится. Наслаждаясь последними минутами тепла, перевел взгляд на стропила. Спал он на постели из сухого вереска, закутавшись, словно в кокон, в несколько шерстяных одеял. Пол представлял собою углубление в земле: ветер, просачиваясь под дверь, свистел над Джековой головой. Дом был сработан на славу: благодаря дубовым стволам-опорам, установленным корневищами кверху, сыростью от земли не тянуло. Можно сказать, отец возводил жилище на глазах у Джека: мальчику тогда только семь стукнуло. Отец-то думал, этакая сложная задача не детского ума дело, но Джек всё схватывал на лету. Он внимательно наблюдал за работой отца и даже теперь, спустя четыре года, не сомневался, что сможет построить дом своими руками. Что-что, а память у мальчика была отменная. В дальнем конце длинной низкой комнаты мать раздувала огонь для стряпни. На потолочных балках плясали красные блики. Наверху — на чердаке — было теплее, зато дымно. Родители и сестра спали там; Джек же предпочитал свежий воздух у двери. Мать засыпала овес в кипящую воду и принялась яростно размешивать кашу. Потом добавила меда — даже со своего места Джек учуял аромат. На углях накалялась кочерга — подогревать сидр [1] ; чаши мать загодя расставила в ряд на полке. — Бррр, холодрыга, — пожаловалась Люси с чердака. — А можно мне завтрак в постель? — Принцессы таких пустяков как холод не боятся, — пожурил ее отец. — Принцессы живут в замках. — Люси за словом в карман не лазит. — Да, но только не похищенные принцессы. — Хватит ей потворствовать, — заворчала мать. — Пап, а я правда потерялась? — не отставала Люси. Малышка эту байку просто обожала. — Да, но ненадолго. Потому что мы тебя нашли, — ласково объяснил отец. — Я лежала под розовым кустом с золотой монеткой в руке? — Ты родилась в этом самом доме, — огрызнулась мать. Она сердито ткнула раскаленной кочергой в чашу с сидром; в воздухе разлился пряный яблочный аромат. Джек знал: Люси всё равно не послушает мать. Конечно, быть похищенной принцессой куда интереснее, чем деревенской замарашкой. Впрочем, золотая монета была вполне настоящей. Отец нашел ее в земле, пропалывая грядки в саду. На монете красовалась гордая мужская голова: отец сказал, римского императора. |