
Онлайн книга «Зеркальный вор»
Она наклоняется через стойку и смотрит ему в глаза. — Будь это в каком-нибудь фильме, — говорит она, — я бы взяла деньги с каждого из вашей компании и нажилась бы, стравливая вас друг с другом. Но мы сейчас не в фильме. Если я сболтну лишнее, кое-кто может больно пострадать, а я не желаю иметь это на своей совести. Ты кажешься славным парнем, и мне хочется верить, что ты такой и есть. Поэтому я не буду больше говорить на эту тему. Capice? [20] — Я никого не собираюсь бить. — А я не тебя имела в виду. Она вновь улыбается, на сей раз печально. В глазах ее нет страха, только беспокойство. Она прожила здесь достаточно долго, чтобы усвоить основные правила. — И все-таки кто приходил? — настаивает Кёртис. Она протяжно вздыхает, прежде чем ответить. — Мелкий с дырявыми зубами. И потом еще один. Высокий. Родом откуда-то с Юга, судя по говору. Мелкий — из приезжих, а этот дылда здесь варится уже давно. Видела его несколько раз. Его приход всегда не к добру. — А Вероника? Она тоже была? Барменша отводит взгляд, потом закрывает глаза и кивает. Кёртис отпивает глоток сока. Покачивает стаканчик, заставляя жидкость в нем вращаться. — Они интересовались друг другом? — спрашивает он. — Не поняла. Ты о чем? — Каждый из них спрашивал только о Стэнли? Или они также спрашивали друг о друге? Она на секунду задумывается. — Дылда спрашивал о двух остальных. О Веронике и об этом мелком. Мелкий спрашивал о Веронике. И оба, Вероника и мелкий, спрашивали о тебе. Кёртис улыбается: — И что ты обо мне рассказала? — Только то, что ты заглядывал сюда вечером в пятницу, под конец моей смены. И больше ничего. — Ты давала кому-нибудь из них мой номер? — Нет. Да у меня его при себе и не было. — Но где-то он у тебя остался? — Где-то есть. Я его не выбрасывала. — Если Стэнли появится, не звони мне, — говорит Кёртис. — Это небезопасно. Можешь дать ему мой номер. И расскажи ему обо всех людях, которые его ищут. Расскажи все, что сейчас рассказала мне. — У него неприятности, да? — Похоже на то. Кёртис берет со стойки две купюры и, глядя на барменшу, демонстративно прячет их в свой бумажник. Тем самым выводя ее из игры. Теперь при делах только Кёртис. — Если кто-то будет спрашивать обо мне, — говорит он, — расскажи все как есть. Больше я тебя не потревожу. Он встает с табурета, делает шаг к выходу, затем оборачивается: — А как он выглядел? — Кто? — переспрашивает она, но тут же понимает, о ком речь. — Не очень хорошо, — говорит она. — Точнее, очень нехорошо. 34
По выходе из бара Кёртис обнаруживает декоративный ручей, текущий в «Гринвич-Виллидж» из «Центрального парка», и следует вверх по его течению до игорного зала. Идет медленно, обдумывая то, что услышал от барменши, и вдруг чувствует на себе чей-то взгляд. Он останавливается, инстинктивно разворачиваясь влево. А там, в нескольких ярдах, из-за стола для игры в кости на него смотрит Альбедо, ухмыляясь и выписывая в воздухе какие-то знаки горящей сигаретой. Кёртис на мгновение растерянно застывает. Альбедо поднимается со стула, дает чаевые дилеру, залпом осушает свой стакан и оставляет его на зеленом сукне. — Привет, старина! — говорит он, приближаясь к Кёртису и протягивая большую вялую ладонь. Чуть замявшись, Кёртис отвечает на рукопожатие. Торопливо прикидывает, что к чему. То есть пытается прикинуть. — Мило почирикал с той рыженькой в баре? — говорит Альбедо. Кёртис смотрит на него и молчит. — Ничего себе штучка эта рыжая. Я хорошо ее знаю. Альбедо вновь сжимает тонкими губами сигарету. — Ты сейчас обратно на Норт-Стрип? Если что, могу подбросить. Мне все равно в ту сторону: надо забрать двух девчонок в «Сахаре». — Нет, спасибо. У меня здесь еще кое-какие дела. Быстро оглянувшись на бар, Альбедо придвигается ближе к Кёртису. От него пахнет пачулями и морской солью. — Послушай, старик, — говорит Альбедо, — у меня есть послание для тебя. От Деймона. Я говорил с ним этим утром. В Атлантике дела совсем херово, дружище. Нам надо поговорить. Так что давай-ка прошвырнемся. — Ты говорил с Деймоном? По телефону? Налитые кровью глаза Альбедо смотрят на него с недоумением: — Нет, я воспользовался своим чудесным телепатическим даром. Черт, конечно же по телефону! Что в этом странного? — И какое он передал послание? — Мы можем поговорить на ходу? А то мне уже пора выдвигаться. Кёртис окидывает его взглядом. Альбедо в майке с эмблемой «Металлики», куртки на нем нет, а джинсы слишком тесные, чтобы скрыть оружие, исключая разве что выкидной нож. — Ладно, — говорит Кёртис. — Пройдемся. Они направляются к главному входу. Кёртису приходится шагать вдвое чаще длинноногого спутника. — Деймон просил передать, что в ближайшие несколько дней его не будет на связи, — говорит Альбедо. — Он выходит из зоны доступа. Но тебя это не должно напрягать. Спокойно делай свое дело. — Несколько дней? Сколько именно? — Без понятия, старик. Он сказал: несколько. Позднее он сам с тобой свяжется. — Он звонил тебе этим утром? — Да, где-то около десяти. Выдернул из охренительного сна. — Так не пойдет! У меня времени в обрез. — Да, Деймон сказал мне об этом. — Альбедо сверяется с пижонскими наручными часами неимоверного размера. — Осталось шестьдесят часов, да? Или уже чуть меньше. Слушай, вот что ты должен делать. Продолжай искать Стэнли и, как только его найдешь, звякни мне, а я выведу его на контакт с Деймоном. И все будет в ажуре. Кёртис качает головой. — Дерьмовый план, — говорит он. — Почему Деймон не может напрямую связаться со мной? Что за хрень творится в Атлантик-Сити? — Там все вот-вот накроется медным тазом, старик. Владельцы «Точки» учинили форменную охоту на ведьм из-за той истории со счетчиками. Деготь и перья уже заготовлены. Деймон дрожит за свою задницу и не хочет, чтобы его подловили на каких-то сомнительных разговорах. В том числе с тобой. — Но не с тобой? Альбедо смеется: |