
Онлайн книга «Мое сокровище»
Он вроде бы сделал ударение на слове «очаровательная». И скользнул взглядом по ее прядям. Тихонько вздохнув, Одрина провела ладонью по распущенным волосам. К счастью, в это мгновение всеобщее внимание привлек стук в дверь. После чего в комнату вошла женщина в заляпанной грязью одежде. С облегчением вздохнув, она воскликнула: – О-о, как здесь тепло!.. Вошедшая оказалась гораздо моложе, чем ожидала Одрина; ей было лет двадцать с небольшим. И она явно была беременна – под стареньким плащом заметно выступал живот. Женщина промокла, пока добиралась до гостиницы, однако ее изнуренный вид был, похоже, обусловлен не только тяжелой дорогой. Лицо ее было бледным, кожа, казалось, просвечивала, а под глазами темнели круги. – Вы принесли шкатулку? – спросила леди Ирвинг. Когда же незнакомка кивнула, графиня поинтересовалась: – Как вас зовут, моя девочка? – Китти… Китти Балтазар. – Девушка мотнула головой. – То есть миссис Китти Балтазар Даниель… – Слишком уж много имен для одного человека, – заметила леди Ирвинг. – Вы что, коллекционируете их? Но даже если так, моя девочка, для того чтобы представляться, выберите какое-нибудь одно. Но только не Китти. Такое имя подходит скорее кошке, чем человеку. Девушка в смущении пробормотала: – Что я могу поделать, если так меня назвал отец? – Приятный голос гостьи скрашивал ее не слишком элегантный вид. – А если кому-то не нравится мое имя, то все претензии к моему отцу. – Я немолодая, богатая и скучающая дама, так что не думайте, что я не приму ваши слова к сведению. Впрочем… – Леди Ирвинг указала в сторону окна. – Погода ужасная, и, по словам трактирщика, ожидается снегопад, поэтому я вряд ли буду разыскивать кого-то в таких условиях. – Ой! – Китти вскинула к щекам свои худенькие руки. – А как же Даниель?.. Я ведь не сказала ему, что отправилась сюда. Я хотела сделать ему сюрприз, если мне удастся раздобыть какие-то деньги. – Он наверняка и так удивится, когда, вернувшись домой, обнаружит исчезновение жены, – с усмешкой заметила леди Ирвинг. Одрина подошла к девушке и взяла ее за руку. – Присаживайтесь, миссис Даниель. Поешьте, выпейте чаю. Своей хрупкостью Китти напомнила Одрине ее сестру Петру. Эта непоседа уже год училась живописи в Италии, и тамошний теплый климат подходил ей, конечно же, больше, чем английский. Китти, наверное, тоже предпочла бы жить в более теплых краях, но пока что пусть ограничится просто горячим чаем. Одрине было приятно заботиться о ней, как… Нет, конечно же, не как мать о дочери. Ведь Китти, наверное, лишь на несколько лет моложе… К тому же она уже была замужем и ждала ребенка. Так что Одрина скорее проявляла заботу старшей сестры, когда знакомила Китти с присутствующими, наливая ей чай. – Спасибо, миледи, – поблагодарила та. – Этот ребенок пинается изнутри весь день. Как приятно посидеть и дать отдых ногам. – Когда почувствуете себя получше, – проговорил Ричард Резерфорд, – мы все с интересом взглянем на вашу шкатулку, унаследованную вами от матери. Ее ведь звали Марией? – Он старался произносить слова на английский манер, без заокеанского акцента. – Да, сэр, конечно. – Сделав еще глоток чая, Китти отставила чашку. – Она в моем плаще, я… – Пожалуйста, не вставайте, я принесу. – Поднявшись со стула, Джилс прошел к вешалке, снял с нее мокрый плащ и, вернувшись обратно, передал его Китти. Та, поблагодарив, извлекла из внутреннего кармана завернутый в клеенку предмет. – Так кто хотел ее приобрести? Вы, сэр? – Китти протянула сверток в сторону Ричарда Резерфорда. Джилс тем временем повесил ее плащ на спинку стоявшего у камина стула. – Или ее нужно отослать мисс Корнинг? Ведь именно она мне написала. – Мы бы все не отказались сначала посмотреть на шкатулку. – Спокойный голос Ричарда, видимо, внушал Китти доверие, и она вручила сверток стоявшему рядом Джилсу, а тот принялся разворачивать его на столе среди остатков трапезы. «Вот так и заканчивается “миссия” Резерфордов, – с улыбкой подумала Одрина. – Заканчивается не под звуки фанфар в роскошной обстановке, а под шум дождя и среди объедков». Но тут шкатулка наконец явилась их взорам, и Одрина с удивлением воскликнула: – Да она ведь совсем не похожа на две другие!.. Судя по лицам Резерфордов и леди Ирвинг, они, вероятно, тоже ожидали увидеть изящную глянцевую коробочку, украшенную замысловатыми узорами. Но эта шкатулка… Она была явно не английского происхождения, и вместо узорчатой резьбы на ее крышке присутствовало изображение заснеженной горной вершины, перед которой вздымались морские волны. Древесина имела желтоватый оттенок, а одну из боковых стенок украшало изображение корешков книг. – Она раньше действительно принадлежала леди Беатрис? – усомнилась Одрина. – Уверен, что да, – отозвался старший Резерфорд. – Типичный японский стиль. Я видел такие шкатулки на рисунках несколько лет назад. Эта разновидность, если я правильно помню, называется «руиджи». – Он осторожно взял в руки шкатулку, и при этом внутри нее что-то стукнуло. – Там что-то есть? – Леди Ирвинг вытянула шею. – Полагаю, это прогремел ключик. – Резерфорд осторожно потряс шкатулку. – Видимо, он спрятан за одной из панелек – так же, как и отверстие для него. – То есть записи вашего сына насчет шкатулки мисс Корнинг тут ничуть не помогут? – спросила графиня. – Его сын, – с некоторым раздражением произнес Джилс, – способен во многом разобраться самостоятельно, однако готов предоставить первую попытку вам, миледи. – Я еще не покончила с ужином. – Леди Ирвинг подцепила вилкой кусок уже холодного «пастушеского» пирога и слегка поморщилась, когда тот коснулся ее губ. – Миссис Балтазар, вы знаете, как открыть эту шкатулку? – обратилась Одрина к Китти. – Нет… И никогда не пыталась. Моя мать говорила, что в ней ничего нет. Однако пахнет она чудесно, не правда ли? Джилс склонился над шкатулкой в отцовских руках и втянул ноздрями воздух. – Сандаловое дерево… Одрина, хотите понюхать? – Он забрал у отца шкатулку и протянул девушке. Когда Одрина поднесла шкатулку к лицу, у нее от древесного аромата защипало в носу, а на глазах проступили слезы. – Так вы купите ее? – спросила Китти. – Я даже не знала, что у нее какое-то особое название. Это повышает ее цену? – Настоящий ценитель, возможно, не пожалел бы за нее денег, – сказал старший Резерфорд. – Только хотелось бы ее открыть, если вы не возражаете. – Нет, не возражаю. – Китти протянула руку к своей чашке. – Но если она сломается… Вы же все равно заплатите за нее? – Деньги, деньги… – проворчала леди Ирвинг. – Девочка моя, вы способны думать о чем-то еще? – Наверное, смогла бы, если бы у меня было достаточно этих самых денег. – Китти допила свой чай. – То есть у нас с Даниелем… Мы поженились совсем недавно, из-за ребенка. А со средствами с каждым месяцем становится все хуже и хуже. – Темные круги у нее под глазами казались синяками. И казалось, эта хрупкая молодая женщина чего-то боялась. Вполне вероятно, она опасалась, что просто не переживет родов. |