
Онлайн книга «Приключение знатного холостяка (сборник)»
– Следовательно, юная леди приехала в Лондон и вы возобновили знакомство? – Да, ее отец привез ее на этот лондонский сезон. Я несколько раз встречался с ней, просил ее руки и теперь стал ее мужем. – Насколько я понял, она получила внушительное приданое? – Достаточное. Не более чем обычно для моей семьи. – И оно, разумеется, останется у вас, поскольку брак – fait accompli? [7] – Право, я не наводил справок касательно этого. – О, вполне естественно. Вы видели мисс Доран накануне свадьбы? – Да. – Она была в хорошем настроении? – Прекрасном. И все время говорила о том, как мы устроим наши жизни в дальнейшем. – Да? Очень интересно. А утром в день свадьбы? – Веселой, насколько возможно. Во всяком случае, перед венчанием. – Но тогда вы заметили в ней какую-либо перемену? – Ну, правду говоря, я впервые заметил некоторую резкость и неуживчивость в ее характере. Однако причина была слишком тривиальной, чтобы касаться ее сейчас, и никакого отношения к случившемуся иметь не может. – Тем не менее, прошу, расскажите. – Просто ребячество. Она уронила букет, когда мы шли к ризнице. В тот момент она проходила мимо передней скамьи, и букет упал за ограду. Произошла секундная задержка, но сидевший там джентльмен тут же протянул ей букет, который нисколько не пострадал. И все-таки, когда я упомянул ей о случившемся, она ответила мне крайне резко, а в карете по пути домой она выглядела нелепо взволнованной из-за такого пустяка. – Так-так. Вы сказали, что на скамье сидел некий джентльмен. Следовательно, в церкви были и посторонние? – Да-да. Когда церковь открыта, избавиться от них невозможно. – Джентльмен этот не принадлежал к друзьям вашей супруги? – Отнюдь нет. Джентльменом я назвал его из вежливости, но, судя по виду, он принадлежал к низшему сословию. И никакого внимания я на его внешность не обратил. Но, право, мне кажется, мы далеко уклонились от темы. – Следовательно, леди Сент-Саймон после венчания была уже не в столь веселом настроении, в каком отправилась в церковь. Что она сделала, когда вошла в дом отца? – Я видел, как она говорила со своей горничной. – А ее горничная? – Зовут ее Элис. Она американка и приехала с ней из Калифорнии. – Доверенная служанка? – Пожалуй, даже слишком. Мне казалось, ее госпожа разрешает ей всякие фамильярности. Но, разумеется, в Америке они глядят на это по-другому. – И долго она разговаривала с этой Элис? – О, несколько минут. Я думал о своем. – Вы не расслышали, о чем они говорили? – Леди Сент-Саймон сказала что-то вроде «слямзить заявку». У нее была манера пользоваться жаргоном такого рода. Я понятия не имею, что она подразумевала. – Американский жаргон иногда очень выразителен. И что сделала ваша супруга, кончив говорить с горничной? – Вошла в утреннюю столовую. – Опираясь на вашу руку? – Нет, одна. В подобных пустяках она вела себя своенравно. Затем, когда мы сели за стол, она минут через десять торопливо встала и, пробормотав какое-то извинение, покинула столовую. И не вернулась. – Но эта горничная, Элис, насколько я понял, показала, что она поднялась в свою комнату, надела длинное пальто поверх подвенечного платья, надела шляпку и ушла. – Совершенно верно. Затем видели, как она вошла в Гайд-парк с Флорой Миллар, женщиной, которая теперь арестована, а утром бесчинствовала в доме мистера Дорана. – А, да! Мне бы хотелось узнать некоторые подробности об этой молодой женщине и ваших отношениях с ней. Лорд Саймон пожал плечами и поднял брови. – Несколько лет мы были на дружеской ноге, могу даже сказать, на очень дружеской. Она подвизалась в «Аллегро». Я был к ней добр, и у нее нет оснований жаловаться на меня, но вы знаете женщин, мистер Шерлок Холмс. Флора – милая малютка, но очень горячего нрава и чрезвычайно привязалась ко мне. Прослышав, что я намерен жениться, она посылала мне ужасные письма, и, правду сказать, причиной, почему я решил обставить бракосочетание столь скромно, были опасения скандала в церкви. У дверей мистера Дорана она появилась сразу же после нашего возвращения и попыталась прорваться внутрь, употребляя ругательные выражения по адресу моей жены и даже угрожая ей, но я предвидел возможность чего-то подобного и отдал соответствующие распоряжения слугам, которые незамедлительно вытолкали ее на улицу. Она затихла, когда поняла, что нет смысла поднимать шум. – Ваша супруга слышала все это? – Слава богу, нет. – А потом видели, как она шла с этой самой женщиной? – Да. Именно это мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает крайне серьезным. Предполагается, что Флора выманила мою жену на улицу и заманила в какую-то ужасную ловушку. – Ну, такое предположение напрашивается. – Вы тоже так считаете? – Я ведь не сказал, что это вероятно. И вам самому оно правдоподобным ведь не кажется? – Я не думаю, что Флора способна причинить вред и мухе. – Однако ревность воздействует на характеры странным образом. Скажите, какую теорию составили вы о происшедшем? – Ну, собственно, я пришел в поисках теории, а не с тем, чтобы ее предлагать. Я сообщил вам все факты. Но раз уж вы спросили, пожалуй, скажу, что, на мой взгляд, предсвадебные волнения, сознание, что она внезапно вознеслась так высоко социально, могли вызвать у моей жены некоторое нервное расстройство. – Короче говоря, она внезапно помешалась? – Ну, право, когда я думаю, от чего она отвернулась, то есть не от меня, но от столь многого, чего столь многие безуспешно домогались, иного объяснения я не нахожу. – Что же, безусловно, это также вполне возможная гипотеза, – сказал Холмс с улыбкой. – А теперь, лорд Сент-Саймон, думаю, я получил почти все требующиеся мне данные. Разрешите спросить: сидя за столом в утренней столовой, вы могли смотреть в окно? – Нам были видны другая сторона улицы и парк. – Так-так. Ну, думается, мне дольше не требуется вас задерживать. Я свяжусь с вами. – Если вам улыбнется удача разгадать эту загадку, – сказал наш клиент, вставая. – Я ее уже разгадал. – Э? Что-что? – Я сказал, что уже разгадал ее. – В таком случае, где сейчас моя жена? – Эту деталь я скоро выясню. |