
Онлайн книга «В гареме Сына Неба. Жены и наложницы Поднебесной»
![]() Цветущая слива в снегу В другой раз император состязался с наложницей в приготовлении чая. Обращаясь к князьям, он сказал с улыбкой: — Мэй — великая искусница. Как-то раз она плясала танец Испуганного лебедя, подыгрывая себе на флейте из белого нефрита, и все присутствующие были поражены. Уверен, что и в приготовлении чая она выкажет немалое искусство и одолеет меня! На что Мэй ответила: — В какой-нибудь пустяковой забаве вроде заваривания чая, посадки цветов или деревьев я еще могу случайно одолеть Ваше величество. Но когда дело касается мира и благополучия страны, или жертвоприношений на священных треножниках, или походов тысяч и тысяч колесниц, могу ли я, ничтожная, сравнивать себя с Вами, решающим судьбу сражений? Эти слова привели императора в восторг. Но вот в императорской свите появилась Ян Гуйфэй. С каждым днем она все более и более овладевала благосклонностью и любовью государя. Впрочем, и к Мэй император до поры не охладевал. Обе женщины страдали от ревности и избегали встреч… Ян Гуйфэй была завистлива и умна, Мэй же очень нежна и мягкосердечна от природы, а потому не могла соперничать с Гуйфэй. В конце концов, по настоянию Гуйфэй, ее удалили от двора и поместили в Восточном дворце Шанъян. Однажды император вспомнил о ней, приказал евнуху погасить ночью фонари во дворце и тайком доставить Мэй в Западные покои. Здесь они вспоминали о былой любви и оба горько вздыхали. ![]() Девушка в лодке среди лотосов. Художники Чжао Гуйджин и Ван Вэйфан На другое утро император проспал больше обычного. Вдруг придворный испуганно доложил: — Ян Гуйфэй перед вашими покоями. Как прикажете распорядиться? Император быстро накинул на себя одежду и спрятал Мэй за занавесом. Войдя в покои императора, Ян Гуйфэй тотчас спросила: — А где же эта искусница Мэй? — В восточном дворце, — ответил император. — Велите послать за ней, сегодня я еду на Теплые источники купаться и беру ее с собой. — Я расстался с этой женщиной, — сказал император. — Нет нужды ехать с нею вместе. Однако Гуйфэй стояла на своем. Император смотрел по сторонам и не отвечал. Тогда в сильном гневе она воскликнула: — На столе бокалы и тарелки в беспорядке, косточки от плодов, а под кроватью Вашего величества — женские туфельки! Кто прислуживал Вам ночью? Рассвет застал вас за удовольствиями и вином. Но разве нынче вы не намерены выйти к придворным? Хотя бы взглянуть на своих сановников? Я же останусь здесь и буду ждать вашего возвращения. Император смутился, натянул на себя одеяло и, отвернувшись к ширме, сделал вид, будто хочет спать. — Сегодня мне нездоровится. Выхода не будет, — сказал он. Взбешенная Гуйфэй вернулась в свои покои. Император стал искать Мэй, но оказалось, что она, в сопровождении евнуха, уже вернулась пешком в восточный дворец. Император разгневался и обезглавил евнуха. Туфельки и бирюзовые украшения для волос, оставленные наложницей, он приказал отослать ей обратно. Мэй спросила у посланца: — Значит, император совсем отвергает меня? — Отнюдь нет, но он боится рассердить Ян Гуйфэй. ![]() Придворные дамы царства Шу. Художник Тан Инь — Если жалостью ко мне он боится вызвать раздражение этой служанки, разве это не значит, что он меня отвергает? — спросила Мэй с улыбкой. После этого она поднесла Гао Лиши тысячу золотых и попросила его найти поэта, который помог бы ей вернуть расположение императора — как некогда Сыма Сянжу, сложивший оду «Там, где длинные ворота». Однако Гао Лиши всегда держал сторону Ян Гуйфэй, да к тому же и боялся ее. Он ответил: — Человека, который смог сложить подобное произведение, в наши дни не сыскать. Пыль на зеркале осела.
Я волос не убирала,
Умащать и холить тело,
Тонкий шелк носить — устала.
Мой Чанмэнь заполнен тоскою,
Плача, орхидеи вспоминаю.
Будто слива, лепестки роняю.
Птицы жалобно щебечут,
Плача, сникли ветки ивы,
Что-то ветерок лепечет —
И душе моей тоскливо…
Солнце скрылось за горою,
В небе диск луны недвижен.
Иногда ночной порою
Голос феникса мне слышен…
Уж давно молчит мой милый,
А дворец пустой и гулкий.
Только память сохранила
На Источники прогулки,
Помню блики на волнах,
Озера с прозрачною водой,
Звуки флейты на пирах,
Выезд императора со мной.
Песни, полные страстей,
Пела я на расписном челне;
О глубокой нежности своей,
О любви вы говорили мне.
Вы клялись и небом, и землей,
И луной, и солнцем — быть со мной…
Как соперница хитра и зла!
Видно, ревность замутила кровь.
Во дворец пустынный изгнала
И разрушила мою любовь.
Я теперь печальна и грустна.
Дни туманны, словно сновиденья,
Ночь за ночью провожу одна
И стыжусь весеннего томленья.
Некому сегодня написать
Оду о печали во дворце…
Дальним гонгом плач звучит опять,
И не сохнут слезы на лице.
Вздох мой тяжек, шаг мой неуверен,
Тихо ухожу в свой дальний терем.
![]() Китайская красавица. Художник Там Джен Тогда Мэй сама сочинила оду «Восточная башня»: Узнав об этом, Ян Гуйфэй сказала Сюнь-цзуну: — Какая-то Цзянфэй осмелилась говорить о своем недовольстве и своих надеждах в стихах, столь же ничтожных, как и она сама. Я желаю, чтобы ей была дарована смерть. Император промолчал. Как-то раз Сын Неба принимал дары от чужеземных посланцев в башне цветов и приказал тайно передать Мэй нитку жемчуга. Наложница отказалась от подарка, а тому, кто его принес, передала стихи, промолвив: |