
Онлайн книга «Залив Голуэй»
— Но Молли Флэниган в долгу перед Патриком Келли. Вы видели ее сегодня здесь. Приблизительно моего возраста, но выглядит старше. Вдова. — Как и мы, — вставила Майра. — Ну, это, надеюсь, ненадолго, — отозвалась Лиззи. — Лучше всего вам обзавестись мужьями. Одиноким женщинам в Чикаго может быть очень трудно. — Лично я никогда… — начала было я, но Майра уже встала, готовая идти. * * * Ветер трепал нас, когда мы следовали за Лиззи по пустынной дороге. Вокруг никого, хотя в небольших окошках деревянных коттеджей с остроконечными крышами виднелись огоньки свечей, а из печных труб в затянутое низкими тучами небо тянулся дымок. — Тут совсем не такие дома, как у нас, — сказала я Лиззи. — Янки называют их хибарами, а нас — ирландцами из хибар. Считают, что это, должно быть, обидно, хотя эти маленькие домики могут быть достаточно уютными, — ответила она. — Мы будем рады любой крыше над головой, — сказала я, когда мы свернули еще на одну такую же грязную дорогу. — Улица Хикори-стрит, — сказала Лиззи. — Эти тропы ведут к каналу, а дальше… Видите вдалеке открытое пространство? Это прерия. Там, на краю, живет семья индейцев потаватоми. — Я не вижу… — Вон там, низенькие хижины у самой земли, — показала она. — Круглые такие. Неужели не видите белую кору берез на них? Мы прошли по Хикори-стрит еще немного, пока не добрались до трехэтажного дома в самом конце улицы. Наши дети в одежках из Нового Орлеана совсем продрогли. — Давайте сразу пройдем к Молли на кухню, — сказала Лиззи. — У нее там большая печка и всегда очень тепло. Молли Флэниган мы застали за мытьем посуды после ужина, который она подала своим постояльцам. Уже через минуту она усадила наших детей поесть у чугунной печки — там действительно было очень тепло. Молли оказалась той самой женщиной, которая тогда похвалила Майру: «Молодец». Ее очки не прятали мягкий взгляд карих глаз — дела у нее шли неплохо, если она могла позволить себе очки. Пока она болтала с нами, Лиззи кивала и порой что-то комментировала. Молли рассказала нам, что сыновья ее выросли и ушли из родительского дома: один подался на Запад, а второй был матросом на разных кораблях, ходивших через озеро Мичиган в Буффало. — Оба хорошие парни, уже твердо стоят на ногах, — добавила Лиззи. Две дочери Молли были замужем: одна жила в приходе церкви Святого Патрика, а вторая — чуть дальше, в районе под названием Гусиный остров. — Ирландцы уже расселились по всему Чикаго, — сказала нам Лиззи. — Не жмутся друг к другу в каком-то одном месте. А пригороды Килгабен и Вольф-Поинт уже стали частью Чикаго. Обстановка была очень дружелюбной, пока Лиззи не сказала, что мы хотим остаться в пансионе Молли. Хозяйка ответила, что никогда не берет семьи, да и мест в любом случае нет: двадцать постояльцев и всего восемь комнат, это уже по два-три человека в каждой. Хотя у нее есть чердак, который она использует как кладовку… — Покойный муж Оноры — брат Патрика Келли, — перебила ее Лиззи. — Да вы что! Ну тогда… Что ж, будет тесновато, но на месяц она нас возьмет. Я взглянула на Майру. Та согласно кивнула. После того как мы выжили на одной койке на «Сьюпериор»… — А как насчет… хм… оплаты? — спросила я. — Шесть долларов в неделю вас устроят? Это с едой, — сказала Молли. — Если будете помогать со стиркой, будет пять долларов. — Конечно, мы поможем. — Обычно я прошу плату за две недели вперед. — Но нам еще нужно купить теплую одежду детям, — возразила я. — Тогда у нас совсем не останется денег. — Взять с вас меньше я никак не могу, — сказала Молли. — Продукты и дрова стоят ужасно дорого, просто кошмар. Вы можете остаться на денек-другой, пока… Пока что? Пока не появится Патрик Келли? Мы не могли зависеть от этого. Десять долларов сразу, а через две недели следующий платеж. А еще нужно купить одежду… — А эта работа, Лиззи? На бойнях? Могли бы вы помочь нашим мальчикам устроиться туда? — спросила я. Лиззи взглянула на наших детей. — Маккена точно мог бы пристроить туда троих старших. — Но… — начала было Майра, но осеклась и умолкла. — Ну, если ваши ребята будут работать, тогда вообще никаких проблем, — сказала Молли. — Мы договоримся, и я не буду брать у вас денег вперед. * * * Лиззи осталась, чтобы помочь нам передвинуть разные мешки и пакеты под одну стенку комнатки с низкими потолками. — Парни оставляют у меня свои вещи. Но немногие за ними действительно возвращаются, — объяснила нам Молли. Соломенные тюфяки, которые она принесла, укрыли весь пол. Мне предстояло спать с Бриджет и Стивеном, Майре — с Грейси. Еще на одном матрасе разместились Пэдди и Джеймси, а на оставшемся — Джонни Ог, Томас и Дэниел. Дети сразу плюхнулись на свои постели прямо в одежде. Лиззи сказала, что ей пора возвращаться к Маккене. — Спасибо вам, спасибо, — хором говорили мы, когда она уходила. Мы с Майрой тоже собрались ложиться, но Молли жестом позвала нас назад в кухню. — Самое время нам поговорить. В воскресенье ночью мои постояльцы гуляют — сказала она. — Вот, присаживайтесь. Обожаю эти стульчики. Я привезла их с собой из Ирландии. Сама я из Роскоммона, деревня Крохан возле Френчпарка. — Крохан? Но там ведь крепость Маэвы! — Маэва? Ничего о ней не знаю, — ответила Молли. — В древние времена она была ирландской королевой, и она… — Онора, — перебила меня Майра, — Молли что-то говорила о своих стульях. — Но если Молли жила там же, где в свое время жила Маэва, она должна ее знать… — Я повернулась к Молли. — Fadó, — сказала я. Но Молли лишь покачала головой: — Я уже забыла ирландский. Хотя по-настоящему его никогда и не знала. В наших краях лендлорды строго боролись с нашим языком. И вообще жестоко обращались с людьми. Мой Том не мог стерпеть, что его все время таскали за чуб, вот мы и уехали. На самом деле нам повезло. Мы выбрались оттуда еще до того, как начались совсем тяжкие времена. Молли с нежностью погладила стульчик из резного дерева. — Те, кто приезжает сюда сейчас, едут вообще с пустыми руками, — сказала она. — У нас не было ничего, кроме собственной жизни, — подтвердила я, — да и та висела на волоске. Молли понимающе кивнула. |