
Онлайн книга «Залив Голуэй»
— С ума сойти, — фыркнула я и засмеялась над такой глупостью. — Это совсем не смешно, Онора. Вот такие разговоры мне приходится здесь выслушивать. — Но внезапно она прыснула. — Видела бы ты выражение лица бедняги Тэдди, когда этот профессор рассуждал тут о дюймах, дюймах с четвертью, углах и плоскостях. Я отвернулась от рисунка. — Подумать только, что все это было в журнале и люди платили деньги за такое. — Я покачала головой. — Ну ничего, наш Отважный Дэн [34] еще отплатит им той же монетой, вот увидишь. Я следовала за Майрой еще через целый ряд темных комнат, в которых пахло сыростью, потом вверх по винтовой лестнице и по коридору в спальню, освещенную керосиновой лампой. — Госпожа, к вам тут пришли. Сара Пайк, жена старого майора и мать капитана Роберта, лежала, вытянувшись, на диване, и храпела. Платье ее свисало по бокам до пола, а голова покоилась на подушках. — Она что, заболела? — шепотом спросила я. — Можно и так сказать, — громко ответила Майра. — Она нас не слышит — крепко спит. В углу комнаты стояло высокое зеркало. — Взгляни на себя, — предложила Майра. Я отражалась там вся, в полный рост. — Никогда в жизни не видела себя целиком, — сказала я. — И понятия не имела, что я такая высокая. Майра подошла и встала рядом со мной. — Я просто башня по сравнению с тобой, Майра, — сказала я. — Это так кажется, — ответила она. — Просто я беременна и от этого кажусь низенькой. — Я тоже беременна. — Я вижу. Наконец-то у тебя появилась грудь. — Это правда, — согласилась я, разглядывая себя в зеркале. — Хотя талия и бедра по-прежнему узкие. Да и живот не слишком-то округлился. Правда, срок — только два с половиной месяца. — Груди у тебя станут больше, — сказала Майра. — Мои оттягивают мне плечи вниз. — Она стояла рядом как-то неуклюже, ссутулившись. И совсем не походила на себя. «Ничего, я подниму свою сестру», — подумала я и показала на свою грудь. — Майкл уверяет, что они нравились ему даже тогда, когда были меньше. Он говорит, что может накрыть их обе своими ладонями, нежно сжать и… Я закатила глаза, покосившись на Майру в зеркале, а она рассмеялась и сказала: — Онора, в этой семье бесстыдница я. — А Майкл, — возразила я, — сказал, что ему нравятся мои мозги и моя грудь. Вот так-то. Я показала ей в зеркале язык, она — мне, и вскоре мы уже вовсю строили друг другу смешные рожицы и смеялись все громче и громче. — Кто здесь? — спросила проснувшаяся Сара Пайк. — Вы прибыли из дворца? — Нет, мэм, из Барны. — Но она, госпожа, — вставила Майра, — привезла вам послание, которое ей передали для вас при дворе. Сара Пайк улыбнулась. — Я знала. Я знала, что она пригласит меня. — Она повернулась ко мне. — Она так изящно приветствует меня, когда я каждое утро проезжаю верхом по парку. Дорожки там такие прямые и все усыпаны толченым белым камнем. — Где это все происходит, миссис? — поинтересовалась я. — В парке, разумеется, — нетерпеливо бросила она. — В Гайд-парке. Именно там я встречаюсь с молодой королевой. Она проезжает мимо в своей карете и каждый день приказывает своему кучеру остановиться. Она здоровается со мной и всегда произносит одни и те же слова: «Вы молодец, такая хорошая и преданная подданная. А иметь одного ребенка, одного сына, вполне достаточно. Никто не ожидает от вас, чтобы вы выдержали больше». — И она права, — заметила Майра. Сара Пайк закрыла глаза. — Она снова ушла в сказочную страну своих грез, — сказала Майра. — Бедное создание. Но тут Сара Пайк снова открыла глаза. — Мне нужно еще лекарства, — сказала она. — Вы уже получили сегодня свою дозу, госпожа, — ответила Майра. — Мне нужно лекарство! Мигом, девчонка! — Сара Пайк села на своем диване прямо. — Я не потерплю такой твоей дерзости! — Я ухожу, госпожа. Я здесь как раз затем, чтобы сказать вам об этом. Пришло мое время. Скоро у меня родится ребенок. — У меня был ребенок — сын, — сказала она. — Был, конечно. А теперь поспите немножко, и вы почувствуете себя намного лучше. Но женщина попыталась встать. — Мой муж знает, что мне необходимо мое лекарство. Он оставил мне его целую бутылку, чтобы его у меня было вдоволь в его отсутствие. Он ведь уехал, не правда ли? — Да, мэм, уехал. — Это хорошо, хорошо. Пришли мне мою горничную. — Пришлю. Но вы все поняли? Я ухожу. — Уходи. Какое мне до этого дело? Уходи. В комнате за кухней у Майры уже был собран узелок с ее пожитками. — Давай-ка побыстрее убираться из этого места. Ты только представь себе Рождество здесь! — А с госпожой все будет в порядке? — спросила я. — Ее горничная — она где-то здесь — англичанка, которая прекрасно ладит со старым майором и с радостью старается, чтобы госпожа все время или спала, или была одурманена. — А как же ее сын? — Роберт? Этот военный парняга? Он вернется не раньше, чем через несколько месяцев. Он был очень недоволен, когда узнал, что я жду ребенка от Джонни. Он за мной точно не вернется. Просто найдет себе другую девушку. — Но, Майра… — Нам тут делать нечего. Пошли. * * * Ребенок у Майры родился на следующий день. Она крепко держала в руке Боб Девы Марии, защищавший рожениц, — это был овальный коричневый боб с природным рисунком в виде креста на боку, который бабушка нашла на берегу возле Арда. Майра говорила, что чувствует особую силу в Бобе Девы Марии, потому что его выбросило на сушу море, в котором покоится ее Джонни. У нее родился большой и здоровый мальчишка. Она назвала его Джонни Ог. — Ты только посмотри на его лицо, Майра. И пусть теперь Анни Лихи попробует задавать какие-то вопросы, — сказала я ей. — Что? — переспросила мама. — Я просто говорю, что он — вылитый Джонни Лихи. — А я как раз одеваюсь, чтобы позвать Анни, — сказала мама. — Не хочу ее видеть, мама. |