
Онлайн книга «На закате»
– Я причинил тебе боль? – «И ты еще спрашиваешь? – мысленно укорил он себя. – Да ты погляди на нее – она же вся в синяках!» – Тебе очень больно? Лидия покачала головой, но в ее глазах по-прежнему читалось немое осуждение. Росс поспешно поднялся, натянул штаны и молча вышел из фургона. Оставшись одна, Лидия закрыла лицо руками и разрыдалась. Прошло немало времени, прежде чем она встала и занялась привычными делами. Начала же с того, что тщательно вымылась. Лидия терлась мочалкой с таким остервенением, словно хотела уничтожить следы прошедшей ночи. Затем скрутила волосы в тугой узел. Ей казалось, что, если она оставит их распущенными, все сразу догадаются о том, что произошло. Набравшись смелости, Лидия вышла на улицу. Росс сидел у костра и пил кофе. Она обратила внимание на то, что он побрился, но вид у него все равно был несвежий. – Я схожу за Ли, а потом займусь завтраком, – сказала Лидия и, не дождавшись ответа, направилась к лэнгстоновскому фургону. – Лидия! Она застыла на месте, но не обернулась, не смея взглянуть ему в глаза. – Насчет вчерашнего… – начал Росс. Она поспешно перебила его: – Между мной и мистером Хиллом ничего не произошло, клянусь! Он вдруг начал кашлять кровью. Я отвела его в фургон и дала лекарство, вот и все. Росс нетерпеливо выплеснул на землю остатки кофе. – Я не об этом. Мне кажется, у нас ничего не получится, – хладнокровно бросил он, и Лидия внутренне похолодела. – Как только доберемся до Техаса, нам надо развестись. Думаю, это не составит труда. – Разумеется. – Лидия еще ниже опустила голову. – Кругом такая неразбериха. Федеральные войска… В общем, я займусь этим. – Хорошо. – Черт побери, Лидия, да взгляни же на меня наконец! – взорвался Росс. Она послушно подняла к нему искаженное страданием лицо. Он видел, что жена еле сдерживает слезы. – Скажи, что ты об этом думаешь? Какого ответа он ждет? Ведь сам только что объявил, что собирается бросить ее в чужом краю, причем именно сейчас, когда она уже начала привыкать к нему. Неужели Росс думает, что ей приятно расстаться с ним и Ли и снова оказаться одной, без семьи, без поддержки? Очевидно, он полагает, что она сумеет добыть себе средства к существованию, став проституткой. Глаза Лидии наполнились слезами, но она дала себе слово не расплакаться при Россе. Не хватало, чтобы он жалел ее! Ничего, справится. Жила же она одна после смерти матери. – Я схожу за Ли, – повторила Лидия и торопливо пошла прочь, боясь, что он снова остановит ее. Вернувшись, она увидела, что Росс собирает сумку, а рядом с ним стоит оседланный Счастливчик. – Меня пару дней не будет. Мы со Скаутом решили поехать вперед и разведать путь. Если тебе что-нибудь понадобится, попроси Буббу. У Лидии упало сердце. – Хорошо. Он подтянул подпругу и подошел к ней, позвякивая шпорами. Этот веселый звук казался сейчас особенно неуместным. – До свидания, сынок. Похлопав Ли по спинке, Росс наклонился и поцеловал его. Лидия щекой чувствовала теплое дыхание мужа. Он был так близко, и от него пахло так приятно – кожаной сбруей, лошадьми, мылом… Настоящий мужской запах. Подняв голову, Росс встретился с ней взглядом. Оба замерли. Лидии нужна была самая малость – доброе слово, едва уловимый жест, означавший, что он не презирает ее. Но Росс не сделал и не сказал ничего, просто отвернулся, надвинул шляпу и легко вскочил в седло. Могучий жеребец тут же рванулся с места. – Росс! – отчаянно крикнула Лидия, бросаясь вслед за ним. Он натянул вожжи и сверху посмотрел на нее. – Будь осторожен, – прошептала она. Глаза Росса округлились от удивления. Молча кивнув, он пришпорил коня и умчался. Дневной переход решили сократить из-за жары. Этому обрадовались все, особенно Лидия, которой пришлось управлять фургоном. Как только караван остановился, миссис Лэнгстон отправила сыновей за хворостом. – И поторопитесь! Сегодня с нами ужинает Лидия, а я хочу, чтобы она пораньше легла спать. Умаялась за день, бедняжка! Не успели мальчики добраться до леса, как Бубба остановился и потянул брата за рукав. – Послушай-ка… – Ну, чего тебе? – насторожился младший Лэнгстон, утирая пот со лба. – Хочешь сегодня заняться лошадьми Росса? Накормить, почистить – в общем, сделать все, что обычно делаю я. Предложение звучало заманчиво, но Люк догадался, что за такую щедрость придется заплатить. – И чего тебе надо взамен? – Не говори матери, куда я пошел. В глазах Люка промелькнула догадка. Он только сейчас заметил, что брат тщательно причесался и надел свежую рубашку. – Собираешься встретиться с Присциллой, да? Как в тот раз? – Не твое дело. Говори прямо – согласен или нет? Люк усмехнулся. Видя нетерпение брата, он решил помучить его. – Дай подумать, – поглаживая подбородок, как взрослый, солидно попросил он. Бубба едва сдерживался. Он готов был накинуться на паршивца с кулаками, но вовремя сообразил, что этим лишь разозлит Люка, а толку не добьется. – Так и быть, только отдай мне ножик, который ты купил у торговца. – Ишь, чего захотел! Нож-то совсем новый. Люк пожал плечами: – Дело твое. Видать, не так уж тебе нужна эта Присцилла. – Погоди! Я же не отказываюсь. Но должен тебе сказать, что ты порядочный прохвост! В глазах младшего заплясали веселые чертики. – Не прохвост, а деловой человек. Давай! Бубба нехотя вытащил ножик и, погрозив Люку пальцем, повторил: – Так ты меня не видел, понятно? – Желаю приятно провести время, – усмехнулся Люк. – А ты мне потом расскажешь, как все было? – Это еще зачем? – А то вдруг я вспомню, что видел тебя в лесу вместе с Прис… – Ладно, ладно, расскажу. Пока! Юный Ромео ринулся в чащу, а младший брат саркастически улыбнулся. Присцилла была очень недовольна. Она хотела опоздать, чтобы заставить Буббу поволноваться, но вышло наоборот – это ей пришлось ждать его. Когда ее кавалер, запыхавшись, выбежал из леса, девочка окинула его сердитым взглядом. – Чего ты топаешь, как слон? Не ровен час, моя мать нас застукает. – Извини, что опоздал. Пришлось уговаривать Люка, – оправдывался Бубба. – Ну, если он опять… – Нет-нет, на этот раз он нам не помешает, клянусь! Гнев Присциллы несколько утих. Жаль, конечно, что удовлетворить страсть ей придется с этим молокососом, а не со Скаутом, который опять уехал, даже не попрощавшись, но все равно – со вчерашнего дня ее охватила любовная лихорадка, и теперь Присцилле было все равно с кем, лишь бы поскорее. |