
Онлайн книга «Построение квадрата на шестом уроке»
Он помнил наизусть множество стихотворений Ахматовой. Он мог их декламировать часами. Но что-то случилось тут, он не ожидал этого – случилось нашествие: вслед за первым стали вспоминаться все сразу, без очередности, одномоментно, друг друга тесня, давя и калеча. Стив испугался. Он испугался за свою голову и Ахматову в своей голове. Словно были стихи не стихами сейчас, и уж тем более не стихами Ахматовой, а какими-то мозгоклюйными ментальными бесами, посторонними оборотнями, овладевшими формами не принадлежавшего им совершенства. Такого с ним никогда не было. И с ней (у него) – тоже. Его едва не трясло. И все-таки он взял себя в руки – он приказал себе громко: «Молчать!», нет: Shut up! – и все прекратилось. Воздух осенний. Воздух сосновый. Перенасыщенный здесь кислородом. Нет, не мигрень. Вечернее солнце касалось вершин деревьев. Сердцебиение и частота дыхания приходили в норму. Спасибо вороне на ветке за то, что молчит. Просто побыть. И хорошо, что побыть. И хорошо. Хорошо. Хорошо. Просто побыть – это очень по-русски. Это быть и не быть, но с кучей нюансов. Побыть – это где-то побыть. Когда-то побыть. С кем-то побыть. Но про «побыть» врут словари. Побыть – это еще молчать ни о чем. Молчать ни о чем, думать (себе) ни о чем. Русский дзен, постигаемый лишь через опыт. К своим двадцати девяти Стив твердо усвоил: между «думать ни о чем» и «ни о чем не думать» – бездна несказанного смысла – great difference, но постичь глубину эту только русские могут. Тайну глагола «побыть» Стиву в годы его кройдонского отрочества поведала бабушка Лора, уроженка города Куйбышева, она же научила способного внука не бояться двойных отрицаний. Урной с прахом бабушки Лоры заведует дядя Энди в Аккрингтоне. Стив никогда этой урны не видел. Повернулся на шорох: по опавшим листьям, не боясь ничего, шустрил мимо могилы еж. Господи, как хорошо! Едучи сюда в электричке, Стив питал в себе дерзость прочесть на могиле Ахматовой – и обязательно вслух – свои переводы: два-три на английский. Сейчас эта идея казалась ему дикой. Он коснулся рукой чугунного креста и негромко сказал: – Простите. В поселок Стив шел вдоль канавы по левой стороне шоссе. Ему хотелось, чтобы это называлось лесом, – дорожки тут не было: под ногами мох, кочки, корни сосен, черничник. С черникой он в сентябре опоздал, хотя отдельные ягоды еще попадались. Ягоды черники не столько черные, сколько синие, и называть черничник «синичником» было бы намного вернее. К черному тут пристрастны. Черная речка, черные лестницы в Петербурге, черный человек, напугавший Есенина. Однако нет черничного цвета, тогда как брусничный имеется. Стив знал: брусничного цвета был фрак Чичикова. Стиву покамест не встречалась брусника. Он поступил по совести, по-человечески, верно, как нужно, правильно, что приехал и побыл тут по-людски. Было легко на душе, свободно. Надо было обойти муравейник. Стив перепрыгнул канаву и вышел один на дорогу. Одна машина проехала. Стив до сих пор не переставал удивляться, что каждый раз еще отмечает, что ездят не по той стороне. Почему-то ни в Европе, ни в Америке ему так не казалось, и только в России почему-то казалось именно так. Возвращаются со Щучьего, подумал Стив… shchautsya-so-shchuchevo… со Щучьего озера. Он и скороговорки подчинял языку, мог изловчиться: «Стоит копна с подприкопеночком, а под копной перепелка с перепеленочком». Другая резко затормозила и остановилась шагах в десяти. – Стив! Это была Арина. Она вышла из машины и махала ему рукой. Стив ее сразу узнал, но что Арина, вспомнил не сразу. – Ничего себе! Еду и глазам не верю: Стив!.. Ты куда? В город? – Угу, – отвечал Стив в разговорной манере. – На железнодорожную станцию. Поцеловались три раза. – Садись. Мы тоже в город. Молодой человек лет четырнадцати освобождал рядом с собой от курток и сумок место для Стива, внимая указаниям сидящего на переднем сиденье владельца рыжей бородки. Стив поместился. Арина, сев за руль и повернувшись к Стиву, знакомила: тот, кто с бородкой, был Влад, а это Коля, их сын. О себе Стив услышал, что он «английский поэт и большой знаток русской поэзии» и что Арина с ним познакомилась в Доме писателя на вечере его переводов. И что он тут на месяц всего и скоро назад. Они же всей семьей ездили за грибами. Пожав руки Владу и Коле, Стив поинтересовался: – На Щучье? – Не совсем на Щучье, – сказала Арина, пытаясь отогнать от лобового стекла существо, похожее на осу. – На Черное. – На Черное? В том, как Стив отозвался на «черное», было что-то такое, что побудило Колю весомо добавить: – На Черное озеро, за Черный ручей. – Интересно, в Черном озере можно купаться? – зачем-то спросил Стив. – Осень, – сказал Влад, приоткрыв дверь. – Последние часы доживает. – Он проводил взглядом осоподобную муху, наконец изгнанную из машины. – Всё уже, откупались. – Короче, это в лесу, – сказала Арина, поднимая стекло. – А машину, да, у Щучьего оставили, перед шлагбаумом. Ну а ты, значит, к Ахматовой? Молодец. Что же не позвонил? Мы бы тебя за грибами взяли. Тронулись. Стив открыл рот сказать: «Поехали!», а произнеслось невольно: «Повезло!» – что, впрочем, тоже оказалось кстати. Арина охотно ответила: – Конечно, повезло. Трясся бы в электричке. – Много ли грибов собрали в лесу? – спросил Стив. На это Коля сказал: – Три корзины в багажнике. – Подсосновники? Или больше груздей? Коля хихикнул. Арина стрельнула глазами в зеркальце заднего вида: – Преимущественно лисички. Будку ты, конечно, уже посмотрел? Ну и как – постоял на крыльце? Муж Влад счел нужным пояснить: – Будка – это дача Анны Ахматовой, писательская, она ее сама называла будкой. – Слушай, он лучше тебя знает про будку. Он Ахматову на английский переводит. Он про нее все знает. Они въезжали в поселок. – Там живут, – сказал Стив. – Я думал, музей. А там забор. Плохо видно. – Блин! Ты испугался забора? – воскликнула Арина, всплеснув руками и снова схватившись за руль. – Приехал в Комарово и не подошел к будке Ахматовой? Ну я на вас англичан поражаюсь! Про англичан Стива задело. Он хотел сказать о надписи, которую прочитал на калитке: «Территория Литфонда. Посторонним вход запрещен», но промолчал. Влад что-то буркнул невнятное, Арина ему отрывисто ответила, и они стали спорить о чем-то своем – с какой стороны лучше куда-то заехать, с улицы Осипенко или Кудринского переулка. Стив молча глядел в окно. Здешние поэтессы, вероятно, думают, что Стив остерегается их, потому что они будто бы ждут от него перевода на английский их нетленных творений. Так они, вероятно, думают о Стиве. Стив догадывался, что они о нем так, вероятно, думают, но он сам не знал, правы они или нет. Со своей стороны, он не хотел давать им повода так думать о себе и сам понимал, что дает повод так думать (хотя бы некоторым). Арина повернула в Кудринский переулок. |