
Онлайн книга «Прощай, красавица»
Мужество у него все-таки было. Он попытался схватить пистолет. Однако под его рукой пистолета не оказалось. Я откинулся назад и положил пистолет на колени. Сондерборг покраснел, схватил бутылку, налил себе виски и торопливо выпил. Перевел дух и поежился. Вкус спиртного ему был неприятен. Как и всем наркоманам. – Если уйдете отсюда, то будете немедленно арестованы, – резко сказал он. – Вас доставил сюда представитель правоохранительных органов… – Правоохранительные органы не имеют такой юрисдикции. Сондерборга это слегка покоробило. Его желтоватое лицо покривилось. – Не молчите, выкладывайте, – сказал я – Кто привез меня сюда, как и почему? Сегодня я вне себя. Я хочу танцевать в морском прибое. Я слышу крики вестников смерти. Я никого не убивал целую неделю. Говорите же, доктор Фелл [13]. Троньте струны древней виолы, пусть льется нежная музыка. – У вас наркотическое отравление, – холодно сказал он. – Вы едва выжили. Мне трижды приходилось вводить вам дигиталис. Вы дрались, кричали, и на вас пришлось надеть смирительную рубашку. – Слова у него вылетали так быстро, что одно сливалось с другим. – Если вы покинете лечебницу в таком состоянии, у вас будут серьезные неприятности. – Вы сказали, что вы доктор – врач? – Конечно. Как вам было сказано, я доктор Сондерборг. – Док, при наркотическом отравлении человек не кричит и не дерется. Просто лежит без сознания. Начнем сначала. И не заговаривайте мне зубы. Отвечайте на вопросы четко. Кто привез меня в ваш частный сумасшедший дом? – Но… – Никаких «но». Я превращу вас в утопленника. Утоплю в бочке мальвазии. Хотел бы я иметь бочку мальвазии, чтобы утонуть в ней. Шекспир [14]. Он знал толк в выпивке. Давайте глотнем по капельке нашего снадобья. – Я придвинул его стакан и налил в оба. – Выкладывайте, Карлофф [15]. – Вас доставили полицейские. – Какие? – Из Бэй-Сити, разумеется. – Его беспокойные желтые пальцы обхватили стакан. – Мы находимся в Бэй-Сити. – Вот как. У этих полицейских есть фамилии? – Один, кажется, сержант Гэлбрейт. Обычно он не ездит на патрулирование. В пятницу вечером он и еще один полицейский обнаружили вас бродящим неподалеку отсюда в бессознательном состоянии. Доставили сюда, поскольку это рядом. Я решил, что вы наркоман, принявший слишком большую дозу. Но видимо, ошибся. – Прекрасная выдумка. Опровергнуть ее я не смогу. Но зачем было держать меня здесь? Сондерборг развел руками: – Я уже не раз говорил вам, что вы были очень плохи и не оправились до сих пор. Как, по-вашему, мне следовало поступить? – Тогда, видимо, я вам что-то должен. Он пожал плечами: – Само собой. Двести долларов. Я немного отодвинулся назад вместе со стулом: – Экие гроши. Попробуй возьми. – Если вы уйдете отсюда, – резко сказал Сондерборг, – то будете немедленно арестованы. Я перегнулся через стол и задышал ему в лицо: – Но не только за уход отсюда, Карлофф. Открывай этот стенной сейф. Сондерборг подскочил: – Это уже слишком. – Откроешь или нет? – Ни в коем случае. – Я вооружен. Сондерборг криво усмехнулся. – Это очень большой сейф, – сказал я. – И притом новый. А это безотказный пистолет. Откроешь? В его лице ничего не дрогнуло. – Черт возьми! – сказал я. – Когда на человека наведен пистолет, человеку полагается выполнять то, что сказано. Сейф что, не открывается? Сондерборг улыбнулся. В улыбке было какое-то садистское наслаждение. Я снова почувствовал слабость. Ноги еле держали меня. Я пошатывался у стола, а он ждал, улыбка его понемногу становилась все шире. Долгую минуту я стоял, опираясь о стол и глядя Сондерборгу в глаза. Потом усмехнулся. Улыбка спала с его лица, словно грязная тряпка. На лбу выступил пот. – Пока, – сказал я. – Передам вас в руки погрязнее моих. Я подошел к двери, распахнул ее и вышел. Парадный вход оказался не заперт. За ним было крыльцо с навесом. Сад со множеством цветов. Белый забор-частокол с калиткой. Дом стоял на углу. Прохладная, сырая ночь была безлунной. Надпись на табличке гласила: «Дескандо-стрит». В домах всего квартала горел свет. Я ждал воя сирены. Но тишину ничто не нарушало. На другой табличке я прочел: «Двадцать третья стрит». С трудом добрел до Двадцать пятой и направился к восьмисотому кварталу. У Анны Риордан номер 819. Убежище. Я шел долго и наконец осознал, что все еще держу пистолет в руке. А сирены не слышалось. Я продолжал путь. Воздух освежал, но действие виски прекращалось, и мне сводило желудок. Пихты, росшие вдоль квартала, и кирпичные дома создавали впечатление, будто это Сиэтл, а не южная Калифорния. В доме номер 819 горел свет. Высокая живая изгородь из кипарисов, крошечные белые ворота. У фасада кусты роз. По мощеной дорожке я подошел к входу. Прислушался, потом нажал кнопку звонка. Сирены по-прежнему не было. Звонок прозвенел, и вскоре из электрического устройства, позволяющего говорить при закрытых дверях, послышался голос: – Кто там? – Марло. То ли отключилось электрическое устройство, то ли у хозяйки перехватило дыхание. Дверь широко распахнулась, передо мной стояла мисс Анна Риордан в светло-зеленом брючном костюме, глядя на меня широко раскрытыми от испуга глазами. Лицо ее в свете лампочки над дверью было неожиданно бледным. – Господи! – простонала она. – Вы похожи на тень отца Гамлета! 28
В гостиной были узорный коричневый ковер на полу, бело-розовые кресла, облицованный черным мрамором камин с очень высокой бронзовой решеткой, высокие встроенные книжные шкафы и плотные кремовые шторы поверх опущенных жалюзи. О том, что принадлежит она женщине, говорили только зеркало в полный рост да чисто выметенный пол перед ним. |