
Онлайн книга «Любимый плут»
– Я любил тебя, – промямлил Монтегю. Было непонятно, кому он это сказал – то ли образу Эвелин, то ли Гермионе. Содержательница борделя презрительно повела плечами: – Не слишком, – возразила она. – Всегда – не слишком. Глаза Монтегю закатились ко лбу. Он резко опрокинулся навзничь и с глухим стуком растянулся на полу. Оцепенев от неожиданности, уставшие люди могли только смотреть, как его тело трясется и вздрагивает в каком-то приступе. – Видишь, что ты наделала, – мягко упрекнул ее русский. – Так ему и надо, – злорадно усмехнулась Гермиона. Она отвернулась от этого зрелища и взяла русского за руки: – Ты проводишь меня отсюда, Ярослав? – Не оставляй меня, пока это не закончится, – умоляла Герцогиня. – Ни за что, – Джоко обнял ее за плечи. – Я хочу уйти, – пояснила она, – но чувствую, что должна остаться, сама не знаю, почему. В конце концов, все это меня не касается. – Он гной отец, – напомнила Мария. Молодая девушка неуважительно фыркнула: – Я даже не ношу его имя. Просто мне любопытно, чем все кончится. – Мы останемся с тобой. – В таком случае мы с Питером увезем Мелиссу и детей, – предложила Эйвори. – Тогда вы не будете беспокоиться за них, пока все эти неприятности не закончатся. Бедным детям давно пора спать. Лицо старой леди было неприятного серого оттенка – верный признак того, что она измучена физически. Однако ее глаза сверкали необычным интересом и любопытством. Пан и Бет сидели на красном плюшевом диване, прижавшись друг к другу. Их глаза были закрыты. – О да, пожалуйста, – Мария взяла свою хозяйку за руки. – Я не знаю, чем мне отплатить вам за все. – Чепуха, – Эйвори наклонилась и поцеловала Марию в щеку. – Такого захватывающего времяпрепровождения у меня не было в течение долгих лет. Я думала, что для меня все кончено. Я была уверена, что до конца своих дней обречена писать письма, – она оценивающе оглядела занавески из красного бархата и с золотыми кистями. – А теперь я побывала в таких местах и повидала такое… Да еще в компании красивого жулика, – она ласково погладила щеку Джоко и, улыбаясь, отошла от них. – Идем, Питер. Возьми на руки младшую девочку. Как ее зовут? – Панси, – сказала Герцогиня. – Да, возьми Панси. А ты, Берт, возьми… – Бетти. – …Бетти. Идем, Мелисса. Нам всем нужно хорошо выспаться. В салоне появился доктор. Он оглядел пациента, его рот сложился в неодобрительную гримасу. – Дорогая леди, – вздохнул он, обращаясь исключительно к леди Кларисе, которая встала ему навстречу. – По моему мнению, он слишком нездоров, чтобы его было можно перевозить. – О нет! – Его состояние угрожающее. Я опасаюсь, что поврежден мозг. У него на правом виске вмятина более дюйма в диаметре и в четверть дюйма глубины. – Вмятина? – Да, мэм. По-моему, одна из костей его черепа сдвинулась. Несомненно, с ним случился удар. Клариса потрясенно опустилась на стул. – Боже милостивый! Он сможет жить с этим? – В общем, да. Остается ждать, полностью он оправится, частично или совсем не оправится. – Его можно оставить здесь, – сказала Кэйт. – Это бордель, – с трудом выговорила леди Клариса. – Будет только справедливо, если он останется здесь. Он владелец этого здания и имеет долю в бизнесе, – Кэйт сидела в кресле перед камином, том самом, с которого встал Монтегю, чтобы выслушать тираду, приведшую его к удару. Она встала с него – строгая фигурка в черном, с белым от пудры лицом и кроваво-красными от помады губами. Ею словно бы руководила какая-то цель. – Это хороший бизнес. Он получает с него много денег. Доктор неодобрительно огляделся вокруг, затем смирился с неизбежностью: – Так будет лучше всего, хотя бы на первое время. – Мы обеспечим ему хороший уход, – сказала Кэйт. – Чарли будет купать его, а девочки будут по очереди кормить. Я буду давать ему лекарства. – Но это такая обуза, – заметила леди Клариса. – Вовсе нет, – Кэйт по-кошачьи улыбнулась. – В каком-то смысле это его дом. В документах везде стоит его имя. Клариса неуверенно взглянула на Герцогиню: – Вы моя падчерица. – Забудьте это. – Но я не могу. У Теренса большое состояние. Часть его по праву принадлежит вам, – она сглотнула. – Бетани и Джульетта наполовину ваши сестры. – Я не прикоснусь ни к единому пенни из этих денег, – заверила ее Герцогиня. – Пусть они считают, что Джордж был их братом. Пусть скандал заглохнет. Клариса облегченно улыбнулась, но затем напряглась: – Этого слишком мало. Я скажу юристам Теренса, чтобы вам выплатили четверть суммы. – На самом деле вы этого не сделаете. – Сделаю. Как вас зовут? – У меня нет имени, – отвела взгляд Герцогиня. – Нет имени? – Клариса приложила руку ко рту. – На улицах меня зовут Герцогиней. – Но как вас звали здесь? Как вас звала эта женщина? – Отродьем. Леди Монтегю повернулась к Ревиллу и Стиду: – Я еще не слышала ничего чудовищнее. Я уверена, что вы, джентльмены, согласитесь со мной. Я призываю вас в свидетели, и вас, Мария Торн, и вас… – Джоко Уолтон. – Да. Будьте все свидетелями этого. Если потребуется, вы придете в суд, когда я буду оформлять бумаги. Все кивнули. Затем она обратилась к Герцогине: – На счете, который я прикажу юристам открыть для вас, должно быть имя. Вы можете взять их или оставить, но положенная вам доля будет выплачена и помещена в банк на имя Эвелин Монтегю. Когда все вышли на улицу, уже светало. Стид, прощаясь, приподнял шляпу, поймал кеб и отправился в «Гэзетт». У него была самая великолепная статья за всю свою карьеру и еще больше пищи для рассуждений на эту тему. Мысли о том, что девочек вроде Панси и Бетти могут совершенно безнаказанно похитить для проституции и нет законов, которые защитят их, густо роились в его мозгу. Что-то нужно было делать. Влияние прессы должно быть приведено в действие. Пока он ехал по пробуждающимся улицам, образ кампании по борьбе с этим беззаконием складывался у него в голове. – Я заберу у вас этого вора, мисс Торн, – сказал Ревилл в пространство, глядя на удаляющегося журналиста. Джоко опустил плечи. |