
Онлайн книга «Любимый плут»
– Леди и джентльмен, не подадите ли пенни? Мария и Джоко заглянули за прутья железной ограды. На ступеньках, ведущих в подвал, сидела Герцогиня. По крайней мере, этот аристократический голос был похож на голос Герцогини. Растрепанные черные волосы, тронутые сединой, свисали по бокам лица этой фигуры, полностью скрытой под огромной грязной накидкой. – Пенни – такая мелочь, что мне жалко времени на его вытаскивание, – с усмешкой продекламировал Джоко. Фигура вскинула голову. Из-под спутанных локонов сверкнули темные глаза, а губы расплылись в широкой ухмылке. Женщина выглядела ведьмой или старой каргой. – Вы двое слишком привлекаете внимание. – Это точно. – Пан, сидевшая на корточках у ног Герцогини, походила на груду старого тряпья. Но когда ее нежное личико повернулось к ним, оно было подобно цветку на куче мусора. – Тсс, Панси, – рука Герцогини высунулась из-под накидки и похлопала ее по чумазой щечке. Малышка послушно отвернулась. Джоко ухватился за прутья в верхней части решетки. Он медленно оглядел улицу в обоих направлениях. – Что скажешь? – Дама с дружком приглядывают за птичкой, – Герцогиня наклонила голову, так, что шляпа полностью скрыла ее лицо. – Черт! – Более того, вы оба сейчас в опасности. – В опасности! – челюсти Марии сжались. Она взглянула на Джоко, чтобы тот успокоил ее. Он пожал плечами: – А чего еще ты ожидала? Считается, что девушки вроде твоей сестры исчезают тихо и незаметно. Считается, что никто не будет разыскивать их. Считается, что падшие они никому не нужны. – Но это же чудовищно, – запротестовала Мария. – Этого не может быть. Это выглядит как ужасный сговор всего общества. Сдержанное хмыканье донеслось из кучи тряпья. – Ты говорил, что она зеленая. – Зеленая как трава. Настоящая дуреха, – Джоко подмигнул Марии. – Но она будет заниматься этим. Есть что-то особенное, чего нам нужно остерегаться? Мария почувствовала, что ее щеки загорелись. – Ходят слухи о Джеке Ронси. Джоко взглянул сверху вниз на макушку Герцогини: – Но это значит, что ее сестра у леди Гермионы. – Что? Где? – Мария вцепилась в прутья решетки. – Или в дюжине других домов, – напомнила ему Герцогиня. – Джек работает на целую улицу. И Тилли тоже тебя разыскивает. Мария задрожала каждой жилочкой: – Кто в опасности – Джоко или я? – Ох, Джоко всегда в опасности, – в голосе Герцогини прозвучал насмешливый намек. – Всегда, – эхом отозвалась Панси. Она вскинула голову и сияющими глазами взглянула на Джоко. – Но он ничего не боится, правда, Джоко? Джоко послал ей воздушный поцелуй, затем повернулся и прислонился к решетке. Надвинув котелок на лоб под самым лихим углом, он сказал: – Тилли, надо думать, хромает на каждом шагу. – Я не хочу вреда никому, – покачала головой Мария. – Ведь Мелисса – моя сестра… – И еще… – прервала ее Герцогиня. Оба замолчали, ожидая ее слов. – Двое легавых расспрашивали о тебе. Для шпионов они вели себя туповато. – Что? Я ничего не понимаю, – встряхнула головой Мария. Джоко выпрямился и подвинул котелок назад. – Легавые! Этот Ревилл… – Не инспектор Ревилл, – возразила Мария. – Он не мог… – Черта с два он не мог, – на щеках Джоко проступили красные пятна. Он стукнул кулаком в ладонь. – Проклятый легавый. – Успокойся, Джоко, – посоветовала ему Герцогиня. Побледнев, Мария схватила его за руку. Он хмуро взглянул на нее, словно она была надоедливой мухой. Затем он поднял голову и уставился на окна ближайшего дома. Его дыхание замедлилось, краска стала сходить со щек. Он вздернул подбородок. – Мы решили помочь вам, – тихо сказала Герцогиня. Мария перевела взгляд с Джоко на подвальную лестницу. – Вы уверены, что так нужно? Я умоляла вас об этом, но теперь сомневаюсь. Дети… – Мы так захотели, – раздался взволнованный голосок Пан. – Мы все голосовали, даже я. Мы найдем ее. В этом писклявом голоске так явственно звучала гордость, что сердце Марии едва не остановилось. Она закрыла глаза и глубоко вдохнула, восстанавливая самообладание. Когда она открыла их, день ей показался светлее. За ее спиной нетерпеливо зашевелился Джоко. – Нам лучше уйти. Стоя здесь, мы привлекаем внимание. Герцогиня положила руку на голову Панси. – Уже поздно, а мы с Панси еще не ужинали. Мария подумала о деньгах в сумочке. Их было немного, и они таяли с каждым днем. Кроме того, с тех пор, как она перестала работать, она не ожидала, что миссис Шайрс будет платить ей, хотя и предполагала, что в случае надобности эта добрая женщина даст ей немного взаймы. Но все-таки… Она открыла сумочку и стала копаться в шиллингах и пенсах. Они слабо звякнули. – В этом нет необходимости, – начала Герцогиня, но чуткие уши Панси тоже услышали этот звук. – Пенни, милая леди, – в мгновение ока она вскочила, вбежала вверх по лестнице и протянула маленькую пятерню между прутьями решетки. Мария вложила в нее монетки. Кулачок тут же исчез в рукаве одежки Панси, и та понеслась назад к Герцогине. – Что нужно сказать? – ткнула ее Герцогиня. – Спасибо. – Жаль, что у меня мало денег, – сказала Мария. – Хотелось бы мне, чтобы у меня их было побольше. – Разве нам всем этого не хочется? – насмешливо хмыкнула Герцогиня. Она подтолкнула Пан, посылая девочку перед собой вниз по ступеням, где та открыла дверь и проскользнула внутрь. Перед тем, как исчезнуть вслед за ней, Герцогиня бросила на Джоко многозначительный взгляд: – Будь осторожен. Есть в этом что-то очень скверное. – Вот пожертвования, собранные на добрые дела. Преподобный Томас Динсмор, одетый в черную сутану, потер руки над маленьким деревянным ящичком. Черный цвет делал его лицо еще бледнее, подчеркивая впалые щеки и синяки под глазами. Сестра Евангелина, вся в черном, словно ворона, наблюдала за ним. – Это не от миссис Эйвори Шайрс, – фыркнула она. – Та никогда не дает больше нескольких фунтов. Скупердяйка. – Да, не от нее, – согласился он. – Хотя можно послать ей вежливое письмо и вытянуть побольше, особенно, если мы пообещаем помочь Марии Торн в поисках ее сестры. |