
Онлайн книга «Любимый плут»
Первый поставивший ногу на пол склада получил дубинкой в грудь. Он свалился набок, но компаньон поймал и удержал его. Герцогиня вскинула голову. Окна на потолке открылись, фигурки карабкались в них на фоне звездного неба. К несчастью, этот дополнительный свет разрушил защитный покров темноты. Тем не менее, она расправилась еще с одной головой, показавшейся над ступеньками. – Урра! – запрыгала позади нее Бет. Она размахивала перед собой кулачками, словно призовой боксер. – Всыпь им еще! – Ага, урра! – откликнулась Пан, подхватив крик старшей девочки. – Убирайтесь! – вскрикнула Герцогиня. – Бегите! Быстро! Бет схватила Пан за руку: – Бежим! – Нет! – малышка остановилась как вкопанная. – Мы не можем предать Герцогиню. Их голоса звучали в темноте словно колокольчики. – Ради Бога, уходите! – повернулась к ним Герцогиня. – Прочь! Ее приказ завершился испуганным вскриком. Джек Ронси взобрался на верхушку лестницы и схватил ее за лодыжку. Она задергалась и лягнула его в голову, но его хватка была крепкой как кандалы. Вместо того, чтобы подняться к Герцогине, он пригнулся и потащил ее к себе. Герцогиня свалилась набок и, ударившись локтем о жесткий пол, выронила дубинку. Продолжая сопротивляться, она лягнула его в руку и лицо, всевозможные перлы ее обширного уличного словаря так и сыпались из ее рта. Джек только хрюкнул, когда ее ботинок попал ему в щеку. – Герцогиня! – Пан отпихнула Бет и бросилась вперед. Словно маленькая фурия, она лягнула Джека в голову. Один хороший удар ботинка пришелся ему в ухо, но второй промазал. – Панси! – вскрикнула Герцогиня. – Прочь отсюда! Беги! – Нет, он побьет тебя! Я сейчас ему как дам… Глаза Джека Ронси стали привыкать к свету. Не обращая внимания на слабые пинки девочки, он перешел в наступление. Он полез вверх по лестнице, волоча за собой Герцогиню и удерживая ее в неудобном положении. – Быстро за мной, – рявкнул он на своих людей. – Я поймал ее, придурки. Пан пнула его в голень повыше ботинка: – Вот тебе! – Пан! – взвизгнула Бет. – Брось его! Бежим, балда! Большая рука Джека повернулась и сгребла его маленькую противницу. Пан в ужасе завизжала. – Отпусти ее! – бросилась вперед Бет и пырнула его головой в живот. Джек едва покачнулся. Отпустив лодыжку Герцогини, он освободившейся рукой обхватил Бет и приподнял над полом. – Ой! Пусти меня! Пусти! – Бет лягалась и тузила его кулаками, но он не обращал на нее внимания. Герцогиня вскочила на ноги и замахнулась на Джека дубинкой, но его наемники пришли наконец в себя. Они быстро взобрались наверх и окружили ее. Она замахнулась на того, кто оказался перед ней, но другой подбежал сзади и заломил ей руки за спину. – Поискать еще кого-нибудь? – они с сомнением оглядывали темное помещение склада. – Нет, – Джек поднял повыше двух извивающихся детей. – Нам хватит этих. – Герцогиня, Герцогиня, – захныкала Пан. – Отпусти ее! Она же еще ребенок! – Герцогиня отчаянно рванулась, но державший ее мужчина подтащил ее к Джеку Ронси и поставил перед ним. Тот стал сжимать обеих девочек, пока они не завизжали. – Прямо как поросята. – Ради Бога… – Пусти меня! Пусти меня! Я не поросенок! – Тише! – рявкнул Джек, сжимая их своими ручищами, пока обе извивающиеся ноши не обвисли у него в руках. – Так-то лучше. – Его наемник выпихнул Герцогиню вперед. – А теперь слушай меня внимательно. Ты получишь их обратно, когда доставишь нам то, чего мы хотим. – Что это? – замерла Герцогиня. – Джоко Уолтон, – проворчал Джек Ронси. – Никогда не слышала о таком. Бет начала жалобно всхлипывать. Сутенер качнул головой: – Ты очень хорошо его знаешь – и его, и его пташку. – Даже если я его знаю, я не знаю, где его искать, – сказала Герцогиня. – Я слышала, что он уехал из города. – Найди его, – потребовал Джек. – Или тебе известно, где я получу хорошую цену за этих двоих. – Если ты причинишь им хоть малейший вред, я пущу твои кишки себе па подвязки, – пообещала Герцогиня. Ее темные глаза блеснули в полумраке комнаты. – О-ох, я весь дрожу, до самых пяток, – скверно рассмеялся Джек. – Приведи его в «Лордс Дрим», и ты получишь их обратно, – он снова встряхнул обеих девочек. Голова Панси дернулась, и та жалобно взвыла. – А до тех пор я поучу их хорошим манерам. Не выпуская из своих рук детей, он полез вниз по лестнице, а за ним последовала его шайка. Герцогиня в холодной тьме опустилась на колени и обхватила себя руками. – Я Клариса Аделаида, леди Монтегю. Мне хотелось бы поговорить с мистером Вильямом Стадом. Мальчик, разносящий газеты, изумленно взглянул на бледную миловидную женщину, остановившуюся за дверями «Пэл мэл гэзетт». Ее темный костюм из дорогого твида с черными бархатными отворотами был явно сшит на заказ. Ее шляпка тоже была черной, с густой вуалью, но скорее модной, чем практичной. Короче, он никогда не видел в газетном офисе таких, как эта женщина. Маркхэм встал, отложив свою работу. – Леди Монтегю, входите, пожалуйста, – он поспешил ей навстречу, протягивая руку, но вдруг понял, что жутко перемазан чернилами. Маркхэм спрятал руку за спину и безнадежно огляделся вокруг. – Ээ… пожалуйста, позвольте предложить вам стул, – взглянув на мальчишку, он сказал вполголоса: – Принеси леди стул. – Это вы – мистер Стид? – улыбнулась ему Кларисса. – Нет, мэм, – Маркхэм тревожно оглянулся вокруг – куда же девался Стид? – Я его помощник, Чарльз Маркхэм. Женщина любезно согласилась подождать. – Я… ээ… пойду поищу его, – он выглянул за дверь и позвал: – Гас! – Разносчик газет все еще стоял там с открытым ртом. – Принеси леди Монтегю стул. Стид находился в разгаре перепалки с наборщиком, когда Маркхэм нашел его. Он побежал к гостье, на ходу вытирая руки о тряпку, и, отбросив ее в сторону, застегнул пиджак и поправил галстук: – Уважаемая леди! Она протянула ему газету: – Это написали вы? Он проглядел заметку и подтвердил: – Все до единого слова. – И вы утверждаете, что это правда? Стид озадаченно кивнул. Он ожидал, что она будет возмущаться им. – До единого слова. Женщина растерялась, затем совладала с собой: |